Pages in topic:   < [1 2]
consiglio su come tradurre un sito web
Thread poster: Laura Pelizzari
Pierluigi Bernardini
Pierluigi Bernardini  Identity Verified
Italy
Local time: 08:25
Member (2011)
English to Italian
+ ...
solo semplice traduzione contenuti o lavoro completo Sep 30, 2010

Secondo me bisogna distinguere se tu (ma soprattutto il cliente) ti accontenti di fornire semplicemente traduzione e localizzazione dei contenuti oppure fornisci un servizio completo di traduzione di sito web (certo, penso che un cliente preferisca la seconda).

Se il sito è piuttosto semplice e non sono molte pagine a fare un copia e incolla dal sito stesso (passando per un file txt) non ci vuole molto, per un preventivo, anche leggermente approssimato.

Una volta che
... See more
Secondo me bisogna distinguere se tu (ma soprattutto il cliente) ti accontenti di fornire semplicemente traduzione e localizzazione dei contenuti oppure fornisci un servizio completo di traduzione di sito web (certo, penso che un cliente preferisca la seconda).

Se il sito è piuttosto semplice e non sono molte pagine a fare un copia e incolla dal sito stesso (passando per un file txt) non ci vuole molto, per un preventivo, anche leggermente approssimato.

Una volta che hai i testi principali in word puoi tradurteli con calma e poi o li consegni al cliente che li passerà a un webmaster per andarli a inserire (chiaramente sconsigliabile) oppure li andrai a inserire tu dopo esserti fatta dare le chiavi di accesso alla piattaforma di gestione contenuti di quel sito.
Magari il cliente ti dice che non dispone dei testi sorgente semplicemente perché non ha voglia di andare a contattare chi gli ha realizzato il sito e vuole evitare beghe inutili (per lui).
Ma deve metterti per forza in contatto con questo webmaster che ti darà username e password per entrare nel CMS (content management system) che è multilingue.
Poi chiaramente lì dentro devi sapere come muoverti, ma non è difficile. Se il sito è stato fatto in quel modo ti basterà andare a sostituire il testo in lingua originale con la traduzione, facendo attenzione a non alterare elementi html, immagini e quant'altro. Ogni testo presente nel sito ha i suoi "box" di gestione.
Poi magari il posizionamento lo farà svolgere da qualcun altro.

Altrimenti, in modo molto più complesso ma completo, qui trovi informazioni sulle regole da adottare, cioè tenendo conto di molti altri elementi (formati, posizionamento, etc.):

http://www.soget.net/it/localizzazione/616/Tecnologia-per-la%20traduzione-dei-siti-web

(non intendo fare pubblicità al sito, l'ho solo linkato come materiale di riferimento)
Collapse


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
Non penso che il cliente si sia costruito il sito da solo ... Sep 30, 2010

e che ne sapete?

l'iniziatore del thread non ha detto nulla in proposito
comunque, soloni del web, mi pare di avere specificato che il copia-incolla funziona, E BENE, solo in due casi, non in qualsiasi caso !!!
e con ciò chiudo le trasmissioni

Claudio


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

consiglio su come tradurre un sito web






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »