giornali e riviste
Thread poster: Manuela Dal Castello

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 13:26
English to Italian
+ ...
Apr 26, 2010

Ciao a tutti.
Ho una domanda che non metto nei kudoz, anche se sono incerta, perché forse qui ricevo risposte che mi aiutino a trovare la retta via...
Sono alle prese con una di quelle odiosissime liste terminologiche ... che purtroppo devo imparare. Il problema è che secondo me non sempre quello che è scritto in una lingua corrisponde a quello che è scritto nell'altra, a volte riesco in qualche modo a dirimere le questioni e a volte no.
Ora, ad esempio, mi trovo in francese "un magazine illustré" che secondo l'autore corrisponde, in inglese, a "a comics" .

Siete d'accordo con questa terminologia? mi dareste un esempio di che cosa considerate "un magazine illustré" e che cosa considerate "a comics"?
E secondo voi il traducente italiano corretto quale sarebbe?

Queste sono le domande dell'interrogatorioicon_smile.gif

Grazie in anticipo!
Manuela

edit: ho corretto "magazine" scritto senza la e finale.
Ma soprattutto vedo nella stessa lista, poche righe sotto, che "newsletter" viene reso in francese come "lettre confidentielle". Che ne pensate? grazie ancora delle opinioni che vorrete darmi.

[Edited at 2010-04-26 15:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Labrador77
Ireland
Local time: 12:26
English to Italian
+ ...
Non penso si tratti di comics Apr 26, 2010

Ciao Manuela,

si tratta di una rivista periodica (illustrata). Un esempio può essere National Geographic.

La traduzione "comics" non mi sembra corretta ma non sono madrelingua inglese.

Saluti,

L


Direct link Reply with quote
 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:26
Member (2009)
English to Italian
+ ...
magazine illustré Apr 26, 2010

Manuela Dal Castello wrote:

Ciao a tutti.
Ho una domanda che non metto nei kudoz, anche se sono incerta, perché forse qui ricevo risposte che mi aiutino a trovare la retta via...
Sono alle prese con una di quelle odiosissime liste terminologiche ... che purtroppo devo imparare. Il problema è che secondo me non sempre quello che è scritto in una lingua corrisponde a quello che è scritto nell'altra, a volte riesco in qualche modo a dirimere le questioni e a volte no.
Ora, ad esempio, mi trovo in francese "un magazine illustré" che secondo l'autore corrisponde, in inglese, a "a comics" .

Siete d'accordo con questa terminologia? mi dareste un esempio di che cosa considerate "un magazine illustré" e che cosa considerate "a comics"?
E secondo voi il traducente italiano corretto quale sarebbe?

Queste sono le domande dell'interrogatorioicon_smile.gif

Grazie in anticipo!
Manuela

edit: ho corretto "magazine" scritto senza la e finale.
Ma soprattutto vedo nella stessa lista, poche righe sotto, che "newsletter" viene reso in francese come "lettre confidentielle". Che ne pensate? grazie ancora delle opinioni che vorrete darmi.

[Edited at 2010-04-26 15:35 GMT]

Ciao Manuela,
la tua domanda mi ha suscitato curiosità. Ho visto che anche i fumetti sono magazine illustré. Io propenderei anche per "rivista illustrata".
Ad esempio vi sono riviste illustrate di belle arti, del popolo d'Italia, ecc...
Per me "comics" non è inesatto in quanto ho visto che anche "Zio Paperone" è visto come un magazine illustré.
Dipende dal contesto. Per me "rivista illustrata" è un ottimo traducente.


Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 13:26
Italian to English
+ ...
A comics è sbagliato comunque Apr 26, 2010

1 comic, 2 comics... "a comics" non è mai corretto.

Non sono in grado di dire cos'è un magazine illustré, ma comic è una rivista di fumetti (= comic strips), per es. The Beano, The Dandy, oppure Spiderman per dare un esempio americano.

Ecco un immagine: http://forbiddenplanet.co.uk/blog/wp-content/uploads/2006/07/Beano1.jpg

Secondo il mio dizionario francese, comic si traduce come "magazine de bandes dessinées" oppure semplicemente "comic".


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 13:26
English to Italian
+ ...
Usa google immagini Apr 26, 2010

Ciao,

se fai una ricerca per immagini scrivendo "magazine illustré" vedi che mostra diverse riviste in vari siti francesi. Evidentemente il termine indica quelle che noi normalmente chiamiamo "riviste" e che comprendono periodici illustrati di genere vario. Le riviste di fumetti sarebbero dunque solo una tipologia di rivista illustrata.
Spesso la ricerca per immagini fa capire come stanno le cose.

Buon lavoro,

Elisa


Direct link Reply with quote
 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:26
Member (2009)
English to Italian
+ ...
esatto Apr 26, 2010

Elisa Comito wrote:

Ciao,

se fai una ricerca per immagini scrivendo "magazine illustré" vedi che mostra diverse riviste in vari siti francesi. Evidentemente il termine indica quelle che noi normalmente chiamiamo "riviste" e che comprendono periodici illustrati di genere vario. Le riviste di fumetti sarebbero dunque solo una tipologia di rivista illustrata.
Spesso la ricerca per immagini fa capire come stanno le cose.

Buon lavoro,

Elisa
quello che volevo intendere io. I fumetti fanno comunque parte delle riviste illustrate. "Bandes dessinées" è l'equivalente portoghese di "bandas desenhadas.
"Rivista illustrata" è il termine giusto, poi puoi adattarlo in base al contesto.
Bon travail!


Direct link Reply with quote
 

VeroniqueVan  Identity Verified
Italy
Local time: 13:26
Italian to French
+ ...
Newsletter Apr 26, 2010

Buonasera Manuela,

Credo che i nostri colleghi hanno risposto già alla tua domanda sulle reviste.

Per quanto riguarda "newsletter" invece, la traduzione "lettre confidentielle" non mi sembra corretta, secondo me sarebbe più corretto parlare di "lettre d'information".

Spero averti aiutato.

Buon lavoro,

Véronique


Direct link Reply with quote
 

Françoise Vogel  Identity Verified
Local time: 13:26
English to French
+ ...
newsletter Apr 26, 2010

Alcune newsletter si traducono "chronique" o "bulletin".

Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 13:26
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
vi ringrazio... Apr 27, 2010

e vedo che le vostre risposte confermano le mie idee.
Trattandosi di liste di termini presenti in un "autorevole" testo per le università a specialità linguistica, non posso che deplorare le imprecisioni.
Manuela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

giornali e riviste

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search