tariffe per giovane traduttrice
Thread poster: chiamar

chiamar
English to German
Apr 29, 2010

Ciao a tutti!

ho appena iniziato la mia "carriera" nel mondo delle traduzioni.
Il mio cliente mi ha chiesto il preventivo per tradurre dall'italiano all'inglese il suo sito web.
Potete darmi una mano su come orientarmi?
esistono sul web (o anche qui su proz) delle tariffe per orientarsi?
oppure voi potreste dirmi quanto dovrei chiedergli?
dovrò fare il calcolo a parola, a battuta, a pagina?
Forse apparirò un pò banale, ma purtroppo non so come gestire la cosa....

Grazie mille a tutti!

Chiara


 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 19:22
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Materiale esistente Apr 29, 2010

Ciao chiarmar,

e benvenuta. Il primo consiglio che posso darti è iniziare a consultare la grande mole di materiale esistente sullo stesso argomento di tuo interesse. Puoi usare la funzione di ricerca avanzata (in alto a destra nella pagina) e inserire delle parole chiave. Il sistema consente anche di ordinare i risultati cronologicamente. In alternativa, puoi scorrere tutti i titoli del forum italiano e vedrai che esiste molto materiale anche recente.

Questo sito contiene inoltre numerosi articoli utili anche per chi si affaccia a questa professione: Member activities / translation articles, con particolare riguardo alla sezione Getting Established.

Esiste inoltre un forum in lingua inglese anch'esso intitolato "Getting Established".

In bocca al lupo


 

Claudia Caboi  Identity Verified
Italy
Local time: 19:22
English to Italian
+ ...
SOLIDARIETà Apr 29, 2010

Ciao Chiara,

anche io sono nuova, della professione e di Proz, e non mi oriento bene il sito.
Insomma ti scrivo solo per solidarietà, credo che nessuno pensi che le nostre sono problematiche banali, affidiamoci ai consigli degli esperti e sfruttiamo le risorse di Proz!
In bocca al lupo a entrambe!!!

Baci Claudia


 

chiamar
English to German
TOPIC STARTER
tariffe: ringraziamenti e domanda Apr 29, 2010

Cara Mariella e cari tutti,

innanzitutto grazie mille! Ho iniziato a consultare il materiale del forum, e ho scoperto il sito www.tariffometro.it Sinceramente lo trovo un pochino complicato...
Leggendo alcuni forum ho capito che una traduzione media a parola si aggira intorno ai 0.07 centesimi. Considerando che la mia è una traduzione attiva (it verso engl) di ca. 2400 parole di un sito web di gastronomia, secondo voi chiedergli 180 euro è una cifra equa?


Spero tanto mi rispondiate perché devo dargli risposta a breve...: )


Grazie mille!

Chiara


 

Marika Costantini  Identity Verified
Italy
Local time: 19:22
Member (2009)
English to Italian
+ ...
ciao Chiara.. Apr 29, 2010

...ho visto che la tua combinazione linguistica è inglese>tedesco, è corretto? Ora, non so quanto tu conosca il tedesco ma solitamente i traduttori professionisti traducono nella loro lingua madre (cioè dalla lingua straniera verso l'italiano se sei madrelingua italiana). Ho visto che invece la traduzione che devi effettuare è dall'italiano all'inglese, quindi vale lo stesso discorso del tedesco, non so quale sia la tua conoscenza ma stai attenta se non sei sicura di conoscere l'inglese (o il tedesco) alla perfezione. Ti consiglio allora la combinazione linguistica tedesco>italiano, o inglese>italiano (ripeto, magari sei bilingue o conosci queste lingue alla perfezione, in tal caso ovviamente questo mio discorso non vale). Se vuoi comunque provare a tradurre il sito, ti consiglio di farlo poi revisionare da un madrelingua. Ci sono traduttori professionisti (me compresa) che nonostante conoscano benissimo l'inglese farebbero molti errori e imprecisioni se traducessero dall'italiano all'inglese. E' un consiglio che ti do che è condiviso da moltissimi traduttori.
In bocca al lupo allora e benvenuta!
Marika

[Modificato alle 2010-04-29 09:31 GMT]


 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 19:22
English to Italian
+ ...
ti vai a far male Apr 29, 2010

Dall'italiano all'inglese, tu sei italiana (credo, mi baso solo sul tuo nome) e metti come combinazione linguistica "English to German".... mumble mumble, non mi suona bene la cosa!
Non mi addentro nella discussione sulle traduzioni attive. Secondo me rischi di andare a farti male. Lascio perdere anche i commenti sul committente e sul risultato che si attende.
La gastronomia è semplice in apparenza, rischi di passare ore a fare ricerche terminologiche.
La tariffa che tu citi non è media, è "una possibile" tariffa - è sbagliato pensare che le tariffe che stanno a metà tra quelle alte e quelle basse siano tariffe medie, sono tariffe che possono (o meno) avere una loro ragione di essere.
Se sia una cifra equa? solo tu lo puoi sapere.

Io leggerei bene il tariffometro, pensando a che cosa significano le varie note. Poi fai un preventivo, se credi di poter fare il lavoro. Se sei convinta di poterlo fare bene, intendo. Sta solo a te.
Manuela


 

Vania Dionisi  Identity Verified
Italy
Local time: 19:22
French to Italian
+ ...
tariffa Apr 29, 2010

La devi stabilire tu, non puoi chiedere ad altri. Ti/mi dirai: scrivi solo per dirmi questo? No, scrivo perché voglio metterti questo link

http://www.proz.com/forum/italian/106856-tradurre_dalla_lingua_madre_alla_lingua_straniera_voi_lo_fate.html

ma volevo evitare di essere bacchettata per l'OTicon_biggrin.gif

Se davvero intendi farne il tuo mestiere, ancora prima di sapere quale tariffa applicare, è indispensabile che tu sappia cosa sei in grado di fare

in bocca al lupo
v


 

chiamar
English to German
TOPIC STARTER
spiegazioni Apr 29, 2010

Grazie a tuttiicon_smile.gif

Ora vi spiego nei dettagli.

Innanzitutto: sono laureata in traduzione, e durante l'univrsità , ahimè, come prove d'esame avevamo anche traduzioni attive ita-eng e ita -de...Gli esami in questione sono andati bene, ma sono consapevole anch'io dei rischi...e ammetto che non farei mai una traduzione attiva dall'italiano al tedesco....

Gastronomia: ho già affrontato diverse traduzioni di questo genere, anche perchè ho fatto e sto facendo diverse esperienze in questo settore (a livello di editoria , ufficio stampa e corsi).Il cliente attuale è una persona che posso contattare in qualsiasi momento per chiedere spiegazioni, e che mi ha fornito degli utili glossari tecnici sulla pasticceria(lui è un maitre chocolatiere). I testi che dovrei tradurre sono estremamente tecnici, e in cui si ripetono meccanicamente termini noti agli esperti del settore.Le cose più complicate potrebbero essere ricette, che ho già tradotto per il medesimo cliente: per il momento non mi è stato contestato nulla...almeno per ora!icon_smile.gif

Insomma: il compito potrebbe essere meno complicato di come si presenta, e premetto che se non fosse stato così non avrei mai preso in considerazione una traduzione attiva.

Per quanto riguarda ciò che ho scritto nel mio profilo: chiedo scusa...l'ho compilato tempo fa e non ricordo nemmeno bene cosa ho inserito perchè fino ad ora mi sono connessa solo raramente a questo sito, che sto trovando utilissimo!

Ora rifletterò bene sul da farsi....

Grazie ancora e buona giornata a tutti!

Chiara


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tariffe per giovane traduttrice

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search