Secondo voi è una traduzione automatica o (dis)umana?
Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Dec 12, 2003

Tratto dalla cover di un videogioco di mio figlio.
Inglese: Brace yourself for non-stop battle action in the hit straight from the arcades! In ..., you'll choose from four tough-as-nails soldiers ready for missions that only the best could survive. Rescue hostages while blowing terrorists back to the stone-age using your personal weaponry and even their own machines!

Italiano:
Preparati per l'azione di battaglia no-stop nel successo direttamente dai videogiochi! Nel ... scegli da quattro soldati forti come il ferro pronti per le missioni che solamente i più forti potranno sopravvivere. Salvare gli ostaggi mentre spari cont02ro ai terroristi finché non tornino all'età della pietra con le tue armi E le loro macchine!

Ho tutto il libretto di istruzioni che è un vero disastro...io temo che sia una traduzione (dis)umana...
ciao
Giusi


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 11:13
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Sembra fatta *troppo bene* Dec 12, 2003

per essere tradotta da qualche Babelfish di turno, i cui risultati sono spesso ancora più strampalati. L'autore di cotanta letteratura potrebbe essere l'improvvisato traduttore di turno, che ha un cugino italiano, che ha fatto per 15 anni le vacanze in Riviera o qualche altro tirocinio di questa natura)

Sabina


Direct link Reply with quote
 

Sarah Ponting  Identity Verified
Italy
Local time: 11:13
Italian to English
+ ...
anche secondo me Dec 12, 2003

Giuseppina Gatta wrote:

Ho tutto il libretto di istruzioni che è un vero disastro...io temo che sia una traduzione (dis)umana...
ciao
Giusi


Non mi sembra opera di un traduttore automatico, ma di qualcuno che ha voluto seguire alla lettera il testo originale. Un traduttore automatico avrebbe detto qualcosa sui chiodi ("tough as nails"), o peggio ancora le unghie....

Purtroppo in giro si vedono più traduzioni del genere di quelle fatte bene. Qualche mese fa avevo guardato il sito dell'Acquario di Valencia perché volevo portare i miei figli. Ho scelto di visualizzarlo in inglese, e mi sono pentita. Il sito è bellissimo ma un traduttore (dis)umana ha curato i testi in inglese con risultati disastrosi. Ho dovuto leggerlo in spagnolo per capirne qualcosa (e fai conto che lo spagnolo non l'ho mai stuidiato!). Ho scritto alla direzione dell'Acquario e alla Comunidad Valenciana (che pure ha un sito con testi in inglese ridicoli) segnalando il problema, ma non ho mai avuto risposta (forse perché il mio messaggio era in inglese?!?). Magari dovrei provare a rivisitare il sito - chi sa se magari hanno seguito il mio consiglio dando i testi a un traduttore più competente...

Capita fin troppo spesso che una società investe tantissimo nei suoi prodotti e la loro promozione, ignorando l'importanza della traduzione dei testi.

Buon lavoro a tutti

Sarah

[Edited at 2003-12-12 14:34]


Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Temo che Sarah abbia ragione... Dec 12, 2003

Sarah Ponting wrote:

Purtroppo in giro si vedono più traduzioni del genere di quelle fatte bene.




Sarà forse a causa delle passate e presenti esperienze di redattore, revisore eccetera, condivido l'impressione di Sarah.

Giusi, lo so che è tremendo, ma a me non è sembrata poi tanto male :-/ :-/ :-/ data la roba che mi tocca leggere spesso (e MALvolentieri!)


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 11:13
German to Italian
+ ...
videogiochi Dec 12, 2003

sì, parlare male delle traduzioni dei videogiochi è fin troppo facile. Sempre in un gioco di guerra avevo sentito un "Their numbers are too great!", detto a proposito di nemici in arrivo. E naturalmente è diventato: "I loro numeri sono troppo grandi!" Ma l'utente medio non si accorge di niente, purtroppo.

Direct link Reply with quote
 

theangel  Identity Verified
Italy
Local time: 11:13
Swedish to Italian
+ ...
Spesso sono i ragazzi a tradurli Dec 13, 2003

Qualche tempo fa ho fatto una piccola ricerca online in tema di videogiochi...non vi dico quanti siti o mailing-lists di ragazzi (!!) si occupano della traduzione. Non credevo ai miei occhi. Mi viene facile immaginare che le ditte siano più che felici di contattare il ragazzino che si sta traducendo il gioco per divertimento (e per renderlo comprensibile agli amici che ne sanno meno di lui) e di dargli una miseria (oppure non contattarlo neppure, tanto l'ignaro ragazzino pubblica i testi online...)

Lorenzo Lilli wrote:

sì, parlare male delle traduzioni dei videogiochi è fin troppo facile. Sempre in un gioco di guerra avevo sentito un "Their numbers are too great!", detto a proposito di nemici in arrivo. E naturalmente è diventato: "I loro numeri sono troppo grandi!" Ma l'utente medio non si accorge di niente, purtroppo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Secondo voi è una traduzione automatica o (dis)umana?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search