Pages in topic:   [1 2] >
Errori di traduzione in note pubblicità / siti di Marketing
Thread poster: Ornella_G

Ornella_G
Local time: 14:24
English to Italian
+ ...
May 12, 2010

Buongiorno a tutti!

Vorrei chiedervi se avete qualche esempio di famose
pubblicita o campagne di marketing in cui hanno fatto ERRORI
COLOSSALI traducendole e se poteste mand qlk link o soltanto
dirmele...

Il capo mi ha chiesto "facts" ma al momento me ne vengono
in mente molto poche..

Se le avete in italiano bene, se no anke in altre lingue!

Grazie a tutti

Ornella


Direct link Reply with quote
 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
privato May 12, 2010

Ciao Ornella,

ti ho risposto in privato.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Mailand  Identity Verified
Local time: 14:24
Italian to German
+ ...
"Denglish" nella comunicazione May 13, 2010

Ti posso mandare questo link che porta ad un articolo pubblicato (purtroppo solo in tedesco) su una nota rivista tedesco, che si occupa dell'uso di "Denglish" nella comunicazione, cioè "Deutsch + English" e delle difficoltà che ne derivano. Probabilmente non è al 100% quello che cercavi, ma forse può dare qualche spunto. Se trovo altro, te lo faccio avere - se preferisci anche al di fuori del forum.
http://www.spiegel.de/unispiegel/wunderbar/0,1518,310548,00.html


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 14:24
English to Italian
+ ...
piselli e insalate May 13, 2010

Ciao,
Non so se fa al caso tuo ma quando vedo "quella" pubblicità mi vengono i capelli dritti, e anche a mio marito che è molto, ma molto meno linguista di me.
Parlo di quella pubblicità (Bon____le) di verdure in barattolo che dice più meno:

"scegling, agiting, gusting"..
Nel sito del produttore puoi vedere tutta la sfilata di questi spot (stavo per scrivere idiozie, mi sono trattenuta): ad esempio http://www.bon____lle.it/multimedia/bodybuilding.php

Buona giornata a tutti
Manuela

P.S. vista l'assonanza della versione "mutilata" del marchio con il cognome della nostra moderatrice... ti chiameremo Mariella Bonella?


Direct link Reply with quote
 

SYLVY75  Identity Verified
Italy
Local time: 14:24
English to Italian
+ ...
insalata di tonno May 13, 2010

E vogliamo parlare di quell'azienda che ha coniato l'orrendo termine "ISY PIL" (sic!) per le linguette delle confezioni delle loro 'insalatissime' (non faccio nomi, perché tanto l'hanno capito anche i sassi)? Argh!


SYLVY


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 14:24
English to Italian
+ ...
Cioccolato May 13, 2010

Manuela Dal Castello wrote:

P.S. vista l'assonanza della versione "mutilata" del marchio con il cognome della nostra moderatrice... ti chiameremo Mariella Bonella?


Sì dai è bello, fa anche rima!

A me fa venire l'orticaria la "scioglievolezza" di un noto cioccolato. In effetti non credo che si tratti di una traduzione, ma volevo liberarmene.


Direct link Reply with quote
 

Chiara Righele  Identity Verified
Italy
Local time: 14:24
English to Italian
+ ...
Aaargh! May 13, 2010

SYLVY75 wrote:
E vogliamo parlare di quell'azienda che ha coniato l'orrendo termine "ISY PIL" (sic!) per le linguette delle confezioni delle loro 'insalatissime' (non faccio nomi, perché tanto l'hanno capito anche i sassi)? Argh!

SYLVY


Anch'io lo trovo orrendo!

ora penso se mi viene in mente qualcos'altro (anche se ho scelto di non avere la TV anche per evitarmi una sfilza di inutili "consigli per gli acquisti"...)


Direct link Reply with quote
 

Antonella Berardi  Identity Verified
Italy
Local time: 14:24
Member (2009)
French to Italian
+ ...
Scioglievolezza May 13, 2010

Mariella Bonelli wrote:

A me fa venire l'orticaria la "scioglievolezza" di un noto cioccolato. In effetti non credo che si tratti di una traduzione, ma volevo liberarmene.


Concordo
Per quanto brutto possa sembrare, si tratta proprio di un termine creato appositamente per quella famosa pubblicità! Ricordo che ne aveva parlato la mia prof. di sociolinguistica all'università, proprio durante un seminario sui neologismi nell'ambito della pubblicità e del marketing! A quanto ricordo, ha anche avuto un discreto successo tra i linguisti..come si suol dire, "de gustibus"!


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 08:24
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Cioccolato che bontà May 13, 2010

Mariella Bonelli wrote:
A me fa venire l'orticaria la "scioglievolezza" di un noto cioccolato. In effetti non credo che si tratti di una traduzione, ma volevo liberarmene.


A me invece piace molto il termine.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Brocanelli  Identity Verified
Spain
Local time: 14:24
Member (2011)
Spanish to Italian
+ ...
pasta italiana in Francia...autenticità o..autentica fandonia? May 13, 2010

Non so se possa fare al caso tuo...si tratta di una nota marca francese di pâtes italiennes che è stata oggetto di studi da parte dell'illustre semiologo francese Roland Barthes. Lui ha descritto approfonditamente i segni dell'italianità presenti nelle pubblicità di tale marca (il cui scopo pubblicitario è quello di esprimere attraverso i suoi annunci la tradizione e la genuinità legate al prodotto),,,fino a qui tutto bene, ma quando riflettiamo sul nome della marca avendo davanti uno di tali annunci pubblicitari, vediamo che si tratta di un vero e proprio ossimoro semantico: cambiando la lettera finale, infatti, otteniamo un sinonimo italiano di "bugia" ,,, quindi, tanta foga per esprimere idee di autenticità e genuinità stridono con il nome di tale prodotto (basta fare una ricerca in google scrivendo Barthes, pasta ecc. per trovare la marca in questione).

Ciao!

[Edited at 2010-05-13 17:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Brocanelli  Identity Verified
Spain
Local time: 14:24
Member (2011)
Spanish to Italian
+ ...
quoto May 13, 2010

piace molto anche a me! è una pubblicità ragazzi: ascoltiamo "scioglievolezza" e si apre immediatamente, oltre allo stomaco, il pop-up visivo del noto cioccolatino...direi che i pubblicitari di tale marca hanno colpito nel segno!

Direct link Reply with quote
 

Antonella Berardi  Identity Verified
Italy
Local time: 14:24
Member (2009)
French to Italian
+ ...
Infatti... May 13, 2010

Andrea Brocanelli wrote:

piace molto anche a me! è una pubblicità ragazzi: ascoltiamo "scioglievolezza" e si apre immediatamente, oltre allo stomaco, il pop-up visivo del noto cioccolatino...direi che i pubblicitari di tale marca hanno colpito nel segno!

...ha davvero fatto colpo! Però..non so perché, non mi piace molto, come ho detto prima (dato che si tratta di cioccolato, eheh) è proprio il caso di dire "de gustibus"


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 14:24
English to Italian
+ ...
pasta "Bugie" May 13, 2010

Andrea Brocanelli wrote:

Non so se possa fare al caso tuo...si tratta di una nota marca francese di pâtes italiennes che è stata oggetto di studi da parte dell'illustre semiologo francese Roland Barthes. Lui ha descritto approfonditamente i segni dell'italianità presenti nelle pubblicità di tale marca (il cui scopo pubblicitario è quello di esprimere attraverso i suoi annunci la tradizione e la genuinità legate al prodotto),,,fino a qui tutto bene, ma quando riflettiamo sul nome della marca avendo davanti uno di tali annunci pubblicitari, vediamo che si tratta di un vero e proprio ossimoro semantico: cambiando la lettera finale, infatti, otteniamo un sinonimo italiano di "bugia" ,,, quindi, tanta foga per esprimere idee di autenticità e genuinità stridono con il nome di tale prodotto (basta fare una ricerca in google scrivendo Barthes, pasta ecc. per trovare la marca in questione).

Ciao!

[Edited at 2010-05-13 17:49 GMT]


Ciao,
Siccome al mio primo contatto "serio" con il francese in Francia nel 1987 mi sono trovata a discutere di questo tipo di pasta, ho lasciato tutti esterrefatti affermando che in Italia quella marca di pasta non l'avevo mai né vista né sentita.
Anni dopo, al supermercato (ancora in Francia) mi sono presa la briga di andare ad esaminare un pacco di quella pasta e ho scoperto che si trattava nientemeno che... di un "sottomarchio" della famosissima... quella che ha il nome come una macchina antica, salvo una consonante (la Ba__lla). Prodotta a Parma come la "nostra", con la sua brava dose di grano tenero così scuoce che è un piacere... per chi non la vuole al dente.

Però ho notato ultimamente un sito francese... accidenti mi sfugge il nome, questo sì è comico. Se ci metto su le mani... è un sito a contenuto più o meno scolastico, ma si chiama qualcosa tipo "tonty"... ovviamente adesso che mi serve non lo vedo più da nessuna parte.
Ciao
Manuela


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 14:24
English to Italian
+ ...
suggerimenti on line May 13, 2010

Suggerisco due siti, se non li conosci già:

http://chameleon-translations.com/Index-Companies-pajero-feedback.shtml

http://www.ojohaven.com/fun/translation.funnies.html

Manuela


Direct link Reply with quote
 

SYLVY75  Identity Verified
Italy
Local time: 14:24
English to Italian
+ ...
altro sito May 13, 2010

Segnalo un sito divertente sui risultati a dir poco imbarazzanti di certe traduzioni nel campo del marketing.

Translations That (Allegedly) Embarassed Their Marketing Departments: http://www.i18nguy.com/translations.html


SYLVY


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Errori di traduzione in note pubblicità / siti di Marketing

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search