Traduttore letterario/editoriale per una casa editrice estera (extra-UE).
Thread poster: BrunildaTernova
BrunildaTernova
BrunildaTernova
Italy
Local time: 06:07
May 14, 2010

Salve a tutti,
ho letto con molta attenzione i vari threats aperti, inclusi i vari commenti molto d’aiuto e illuminanti, e mi congratulo con tutti per il grande aiuto che mettete a disposizione.

Lavoro come traduttrice dal 2001 - madrelingua albanese - e l’argomento che sto per trattare riguarda le traduzioni dall’italiano in albanese. Attualmente ho tra le mani la possibilità di tradurre due libri dall'italiano in albanese:
- un romanzo letterario
- un lib
... See more
Salve a tutti,
ho letto con molta attenzione i vari threats aperti, inclusi i vari commenti molto d’aiuto e illuminanti, e mi congratulo con tutti per il grande aiuto che mettete a disposizione.

Lavoro come traduttrice dal 2001 - madrelingua albanese - e l’argomento che sto per trattare riguarda le traduzioni dall’italiano in albanese. Attualmente ho tra le mani la possibilità di tradurre due libri dall'italiano in albanese:
- un romanzo letterario
- un libro etno-storico

Quello che volevo sapere riguarda gli aspetti del procedimento che devo seguire, dell’diritto d’autore, del contratto e del mio compenso economico. Specifico che la casa editrice albanese che pubblicherà i libri ha sede in Macedonia e per me è la prima volta che collaboro con loro, ragion per cui non so come muovermi e quali siano le regole contrattuali e il procedimento che devo seguire.

Volevo sapere se qualcuno ne sa qualcosa in più riguardo i procedimenti nei paesi extra-UE e/o se qualcuno mi può indicare una normativa dove mi posso basare per stipulare la mia proposta.

Grazie a tutti in anticipo per i consigli e per le vostre risposte!
Collapse


 
Anna Lanave
Anna Lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 06:07
French to Italian
+ ...
Biblit May 14, 2010

Ciao Bruna,

ti consiglio un sito italiano (con lista collegata) dove puoi trovare alcune informazioni che ti servono.

www.biblit.it

Buon lavoro
Anna


 
BrunildaTernova
BrunildaTernova
Italy
Local time: 06:07
TOPIC STARTER
Per Lanave May 14, 2010

Ciao Lanave,
grazie per l’indicazione... Infatti conosco Biblit e ho postato anche lì il mio post - che non è stato ancora approvato e reso pubblico - con la speranza che qualcuno riesca a delucidarmi in merito a questo problema.
Purtroppo devo ammettere con mio rammarico - anche se ho cercato tra i tanti post pubblicati - che le informazioni in tale ambito sono inesistenti. Ho contattato privatamente anche una traduttrice madrelingua albanese con sede a Tirana (iscritta a Proz
... See more
Ciao Lanave,
grazie per l’indicazione... Infatti conosco Biblit e ho postato anche lì il mio post - che non è stato ancora approvato e reso pubblico - con la speranza che qualcuno riesca a delucidarmi in merito a questo problema.
Purtroppo devo ammettere con mio rammarico - anche se ho cercato tra i tanti post pubblicati - che le informazioni in tale ambito sono inesistenti. Ho contattato privatamente anche una traduttrice madrelingua albanese con sede a Tirana (iscritta a Proz e anche a Biblit), ma devo dire che non è stata disponibile a darmi nessun informazione in merito (suppongo per questioni di rivalità e di concorrenza? non saprei).
Cmq, rimango sempre in attesa che qualche collega che ha già affrontato delle situazioni del genere riesca a darmi una mano, per aiutare non solo me ma anche altri che avranno bisogno in futuro.
Grazie di nuovo e buon lavoro anche a te!
Collapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Le cose cambiano May 14, 2010

...da nazione a nazione e non importa che il paese sia UE o non UE. Dovrai informarti con qualcuno del posto per sapere che tipo di contratto e di compenso è in uso in Macedonia...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduttore letterario/editoriale per una casa editrice estera (extra-UE).






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »