Trados: Da un file "cleaned" posso ottenere un file "uncleaned"?
Thread poster: Laura Pelizzari

Laura Pelizzari
Local time: 03:20
French to Italian
+ ...
May 17, 2010

Buon pomeriggio a tutti,
mi è sorta una curiosità che non sono riuscita a soddisfare sfogliando un pò di materiale in Internet.
Da un file "cleaned" posso ottenere un file "uncleaned"?

Grazie a tutti

Laura


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 03:20
English to Italian
+ ...
Non so se ho capito bene... May 17, 2010

Laura Pelizzari wrote:

Buon pomeriggio a tutti,
mi è sorta una curiosità che non sono riuscita a soddisfare sfogliando un pò di materiale in Internet.
Da un file "cleaned" posso ottenere un file "uncleaned"?

Grazie a tutti

Laura


Forse non ho capito bene la domanda. Vuoi sapere se ad esempio da un file di Word tradotto con Trados e pulito è possibile come per magia far ricomparire il testo bilingue?


Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 03:20
English to Italian
ehm...no! May 17, 2010

...ed è meglio così, visto che se da un documento in italiano, fosse possibile ottenrne - per magia - un altro che ha anche la traduzione in inglese, saremmo TUTTI DISOCCUPATI!

Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 03:20
Italian to English
Certo che puoi... May 17, 2010

... se hai la memoria traduttiva creata durante la traduzione.

A quel punto, basta fare un "pre-translate" con Workbench in Trados 2007.

SSDA

Giles


Direct link Reply with quote
 

Simona R
Germany
Local time: 03:20
German to Italian
+ ...
Sì però... May 17, 2010

Giles Watson wrote:

... se hai la memoria traduttiva creata durante la traduzione.

A quel punto, basta fare un "pre-translate" con Workbench in Trados 2007.

SSDA

Giles


perché l'operazione riesca Laura dovrebbe prima in qualche modo riuscire a invertire lingua di partenza e lingua d'arrivo della TM. O sbaglio?

Simona


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 03:20
Italian to English
Invertire le lingue della memoria May 17, 2010

Simona R wrote:

Giles Watson wrote:

... se hai la memoria traduttiva creata durante la traduzione.

A quel punto, basta fare un "pre-translate" con Workbench in Trados 2007.

SSDA

Giles


perché l'operazione riesca Laura dovrebbe prima in qualche modo riuscire a invertire lingua di partenza e lingua d'arrivo della TM. O sbaglio?

Simona


Se sta semplicemente ritraducendo un documento il cui contenuto è già in memoria, non dovrebbe essere necessario. Comunque, per invertire le lingue, basta esportare la memoria traduttiva come .txt o .tmx e reimportare in una nuova memoria con le lingue di partenza e arrivo invertite.


Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 03:20
English to Italian
Non mi trovo, Giles... May 17, 2010

Giles Watson wrote:

Simona R wrote:

Giles Watson wrote:

... se hai la memoria traduttiva creata durante la traduzione.

A quel punto, basta fare un "pre-translate" con Workbench in Trados 2007.

SSDA

Giles


perché l'operazione riesca Laura dovrebbe prima in qualche modo riuscire a invertire lingua di partenza e lingua d'arrivo della TM. O sbaglio?

Simona


Se sta semplicemente ritraducendo un documento il cui contenuto è già in memoria, non dovrebbe essere necessario. Comunque, per invertire le lingue, basta esportare la memoria traduttiva come .txt o .tmx e reimportare in una nuova memoria con le lingue di partenza e arrivo invertite.



Da quanto ne so io, non basterebbe invertire il codice linguistico ad inizio del TMX...e neanche cambiare la dichiarazione a livello dei singoli segmenti...In una TM bilingue dovrebbe fisicamente essere tagliato il segmento Source ed incollato al posto di quello Target, che andrebbe poi tagliato ed incollato al posto di quello Source...Una pazzia già a quota 10 segmenti!

Mi sbaglio io, o stai esaminando la cosa da traduttore Dejavu, che usa TM Multilingue?

Io mi sono sempre dannato l'anima per tirare fuori un clean da Trados che si rifiutava di sputare fuori i file...Di fare la strada al contrario francamente non me ne sono mai fatto un pensiero...Ed infatti chiedo a Laura: ma perché vuoi fare questa cosa?


Direct link Reply with quote
 

Simona R
Germany
Local time: 03:20
German to Italian
+ ...
Non mi trovo nemmeno io... May 17, 2010

Ciao Giles,
a prescindere dalla questione dell'inversione delle lingue di partenza e d'arrivo della TM anche io ho qualche difficoltà a capire.
Poniamo che Laura abbia tradotto un file dall'EN all'IT e per qualche motivo abbia irrimediabilmente perso il file .bak bilingue. Tentando la via del "pretranslate" del testo italiano con una TM avente come lingua sorgente l'inglese e come lingua target l'italiano non risolverebbe nulla. Nessuno dei segmenti italiani si trova infatti in memoria come segmento di partenza. Di qui l'idea di invertire le lingue di partenza e di arrivo. Quanto al metodo non mi pronuncio: è un problema che non ho mai dovuto affrontare e onestamente non so se sia fattibile o meno.


Buona serata a tutti,
Simona


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 03:20
Italian to English
Lavorando su memorie traduttive May 17, 2010

Ciao Simona,

innanzitutto si può benissimo invertire le lingue di una memoria traduttiva ma non credo neanch'io che serva in questo caso. Anzi, non sono del tutto sicuro di quale sia il caso...

Perché non ha l'originale? E' buona prassi lavorare sempre su una copia del testo di partenza.

Comunque, se Laura deve manipolare la memoria traduttiva, sarà più agevole farlo in un editor TMX freeware tipo Olifant (http://okapi.sourceforge.net/Release/Olifant/Help/index.html).


Direct link Reply with quote
 

Laura Pelizzari
Local time: 03:20
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
semplice curiosità May 17, 2010

Vi ringrazio per le risposta, le mia era una semplice curiosità.

Laura


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 19:20
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Invertire le memorie Trados May 17, 2010

Confermo quello che diceva Giles:

Ottenere una memoria Trados EN-IT a partire da una memoria IT-EN (o viceversa, ovviamente), è un'operazione semplicissima:

1) Aprire con Workbench la memoria EN-IT
2) Esportarla in formato txt di Trados (funziona anche in formato tmx, comunque)
3) Creare una memoria nuova, con lingua sorgente IT e lingua target EN
4) Importare nella nuova memoria la memoria txt esportata al punto 2.

A mettere i segmenti nell'ordine giusto ci pensa Trados.

Per ottenere poi il file bilingue accidentalmente scomparso, la procedura poi sarebbe:

a) Tradurre il file clean con la memoria invertita ottenuta con le operazioni di cui sopra

A questo punto si è ottenuto un file bilingue, ma con le lingue invertite

b) Pulire questo file

c) Ritradurre il file pulito con la memoria originale (NON quella invertita, oviamente).

Con questo si è ottenuto un file bilingue simile a quello perduto.

Se poi valga la pena cimentarsi in un'operazione così convoluta è cosa ce ognuno dovrà decidere da sé.

[Edited at 2010-05-17 19:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 03:20
English to Italian
FUNZIA!!!! May 18, 2010

Riccardo Schiaffino wrote:

Confermo quello che diceva Giles:

Ottenere una memoria Trados EN-IT a partire da una memoria IT-EN (o viceversa, ovviamente), è un'operazione semplicissima:

1) Aprire con Workbench la memoria EN-IT
2) Esportarla in formato txt di Trados (funziona anche in formato tmx, comunque)
3) Creare una memoria nuova, con lingua sorgente IT e lingua target EN
4) Importare nella nuova memoria la memoria txt esportata al punto 2.

A mettere i segmenti nell'ordine giusto ci pensa Trados.


Se poi valga la pena cimentarsi in un'operazione così convoluta è cosa ce ognuno dovrà decidere da sé.


È Vero...Funziona!!!
Non mi sono mai trovato nella necessità di fare sta cosa e - francamente - non avrei mai pensato che Trados avrebbe fatto il lavoro al posto mio...Ed invece!

Per la cronaca, ho fatto lo stesso esperimento anche in MemoQ e funziona anche lì (...in Dejavu evito di fare il test perché la TM è già multilingue).

Grazie a Laura per aver chiesto, e a Giles e Riccardo per aver risposto


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 03:20
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Non avevo visto questo topic Jun 4, 2010

Volevo solo confermare le informazioni di Giles e Riccardo dato che qualche volta ho usato il procedimento.

Salutoni

Angio

[Edited at 2010-06-04 16:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados: Da un file "cleaned" posso ottenere un file "uncleaned"?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search