pubblicazione infedele: quali possibilità d'intervento?
Thread poster: caso

caso  Identity Verified
Local time: 20:05
German to Italian
+ ...
May 21, 2010

Cari colleghi,

lavoro in Svizzera e mi è capitata un'esperienza spiacevole. Ho svolto un incarico di traduzione di un sito di un'attività turistico-commerciale. Il committente è rimasto pienamente soddisfatto, perché ho corretto anche numerosi altri errori di lingua nella versione iniziale (tant'è che mi ha pure elargito un piccolo extra).
Il gestore del sito (nipote del committente) ha pubblicato i testi in pochi giorni, ma con parecchi errori, tralasciando le altre correzioni. Gli ho segnalato il fatto, mi sono pure recato a casa sua per fornirgli ulteriori spiegazioni. Mi ha promesso che avrebbe provveduto ma sono ormai 3 settimane e non ha fatto nulla.
Mi scoccia il fatto che i miei testi siano maltrattati. Se avessi saputo che sarebbe finita così avrei rifiutato: l'ammontare della rimunerazione non compensa l'incazzatura. Rincarata dal fatto che il gestore non risponde ai miei solleciti e che anche il proprietario si chiama fuori ("è fatto così, prima o poi lo farà").
Ritengo che nell'incarico fosse implicito il fatto che i contenuti sarebbero stati pubblicati fedelmente. Di conseguenza dovrei poter pretendere ciò, o no?
E dal profilo legale posso fare qualcosa? Posso ad esempio pretendere la cancellazione dei miei testi se restituisco la ricompensa ricevuta, oppure il committente è libero di fare ciò che crede con i miei testi?

Grazie a tutti


Direct link Reply with quote
 

Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Ma ti ha pagato? May 21, 2010

In tutta onestà non vedo grandi problemi: tu sei stato pagato (almeno mi pare di capire) per il lavoro svolto e sei stato onesto nel segnalare ripetutamente che alcuni errori non erano stati corretti. Hai venduto un servizio a un cliente, tu sei stato pagato e lui può fare quello che vuole della tua traduzione.
Ad esempio, se compro un paio di pantaloni di Armani e quando arrivo a casa non so cosa fare e mi metto a tagliarli, non capisco perchè Armani dovrebbe innervosirsi con me, dopo tutto ho pagato i pantaloni e posso farci quello che voglio.

Ad ogni modo, se vuoi passa il cliente a me, io non mi innervosisco per queste cose


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Penso che deve essere frustrante May 22, 2010

A me personalmente non è mai capitato, ma l'unica volta che mi hanno chiesto di poter mettere il mio nome sotto la traduzione di un sito web, ho detto no grazie, perché pensavo appunto a una situazione di questo genere.

Ora, se il tuo nome non c'è, il "danno" è per fortuna solo relativo. Capisco perfettamente che ti darà molto fastidio, ma penso che a questo punto non ci sia molto altro da fare che rassegnarsi. Avviso del tutto personale perché non ho mai avuto bisogno di appurare oltre questo aspetto. Comunque penso anch'io come Franco che se la traduzione è stata pagata, il cliente è libero di farne quello che vuole purtroppo:-) Ma aspetta altri pareri.


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:05
Member (2004)
English to Italian
Traduzioni che ti fanno le corna... May 23, 2010

la soluzione è una: divorzia!

Direct link Reply with quote
 

luskie
Local time: 20:05
English to Italian
+ ...
nome o non nome May 23, 2010

sono d'accordo con i colleghi, se non c'è il tuo nome prendi congedo dalla tua creatura, lasciala andare, ormai non è più tua...
se invece c'è il tuo nome, ma non è per te così importante che ci sia, chiedigli semplicemente di cancellarlo. io una volta ho dovuto farlo: una "correttrice" di bozze appena arrivata, non trovando granché da correggere e dovendo far vedere che qualcosa aveva pur fatto, si mise a tramutare sistematicamente tutti i trattini in punti e virgola... potete immaginare.
se il tuo nome c'è e tu ci tieni che ci sia, allora sì, hai un problema.
ciao


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

pubblicazione infedele: quali possibilità d'intervento?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search