Pages in topic:   [1 2] >
Un altro punto di vista (semiserio) sulle tariffe
Thread poster: Giulia TAPPI

Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 11:02
French to Italian
+ ...
May 23, 2010

Recentemente, non so come, è finita tra la mia posta elettronica la presentazione di una signorina, free lance anche lei, che offriva prestazioni erotiche a pagamento.

Quello che mi ha colpito non sono stati i dettagli molto espliciti forniti sulle varie tipologie di prestazioni disponibili, ma...la tariffa oraria : 50€!

Premesso che sono del tutto ignara delle tariffe di mercato in questo settore, e ammesso ben volentieri che per questa professione sono sicuramente necessarie attitudini psico-fisiche che non tutti i traduttori possono vantare, vorrei invitare a riflettere chi propone, qui su PROZ, 20 o 30€ di tariffa oraria.

Buona domenica a tutti,

Giulia


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 11:02
Italian to English
Per completezza May 23, 2010

Se la signorina offre anche prestazioni telefoniche, potresti dirci quanto chiede per parola?

Giles


Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:02
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Per completezza 2 May 23, 2010

E quante parole sussurra in un giorno

Paola


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:02
Member (2004)
English to Italian
Un mio amico single... May 23, 2010

mi ha detto che le escort (gulp, spero non le Ford) che frequenta lui gli chiedono £120/ora... siamo nel ramo sbagliato!

P.S. La storia dell'amico è vera, eh?


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 11:02
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Grazie Giulia May 23, 2010

Mi hai strappato una risata! Mi ci voleva proprio!

Angio


Direct link Reply with quote
 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:02
Member (2009)
English to Italian
+ ...
già tradotto per una escort May 23, 2010

Già tradotto per una escort. Già dato il nominativo di un collega per la traduzione in arabo. Mi sono limitato alla traduzione, eh! Non pensate male!
Comunque vi posso dire che la tariffa oraria era molto più alta di quella indicata da Giulia e Giovanni


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:02
Member (2004)
English to Italian
Forse... May 24, 2010

Vincenzo Di Maso wrote:

Già tradotto per una escort. Già dato il nominativo di un collega per la traduzione in arabo. Mi sono limitato alla traduzione, eh! Non pensate male!
Comunque vi posso dire che la tariffa oraria era molto più alta di quella indicata da Giulia e Giovanni


offriva più "servizi"?


Direct link Reply with quote
 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:02
Member (2009)
English to Italian
+ ...
maybe May 24, 2010

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

Vincenzo Di Maso wrote:

Già tradotto per una escort. Già dato il nominativo di un collega per la traduzione in arabo. Mi sono limitato alla traduzione, eh! Non pensate male!
Comunque vi posso dire che la tariffa oraria era molto più alta di quella indicata da Giulia e Giovanni


offriva più "servizi"?
Forse era più completa! O semplicemente aveva tariffe alte. Cioè non si svendeva - facendo un parallelismo - a 0.05


Direct link Reply with quote
 

Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 11:02
Italian to English
Filone interessante! May 24, 2010

Però credo che il nocciolo della questione sia lo stesso che vale per la professione di dentista o di commercialista, tutte e due che in in media chiedono tariffe molto più alte delle nostre... saresti disposto/a a fare il loro mestiere?

Direct link Reply with quote
 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:02
Member (2009)
English to Italian
+ ...
dipende May 24, 2010

Fiona Peterson wrote:

Però credo che il nocciolo della questione sia lo stesso che vale per la professione di dentista o di commercialista, tutte e due che in in media chiedono tariffe molto più alte delle nostre... saresti disposto/a a fare il loro mestiere?
Per fare la escort non ho il fisico! Poi ho i miei principi.
Gli altri sono bei lavori, ma non mi lamento del mio


Direct link Reply with quote
 

xxxMilena Bosco  Identity Verified
Italy
Local time: 11:02
English to Italian
+ ...
Durata della carriera "professionale".... May 24, 2010

Salve:

Forse le tariffe "alte" richieste da escort possono dipendere dal fatto che la carriera "professionale" dura poco, (almeno immagino io, ma oramai non mi stupirei più di nulla), e dai rischi che si corrono.

Buona giornata,
Milena


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Non sempre vero May 24, 2010

Milena Bosco wrote:

Salve:

Forse le tariffe "alte" richieste da escort possono dipendere dal fatto che la carriera "professionale" dura poco, (almeno immagino io, ma oramai non mi stupirei più di nulla), e dai rischi che si corrono.

Buona giornata,
Milena



Ad es., qui a Las Vegas ci sono agenzie che assumono donne da 65 anni in poi... mi sa che non duri poi tanto poco...


Direct link Reply with quote
 

xxxMilena Bosco  Identity Verified
Italy
Local time: 11:02
English to Italian
+ ...
Le ultime parole famose May 24, 2010

Io sinceramente non riesco a capire cosa spinga alcuni uomini ed alcune donne a fare certe scelte.

Come ho detto nel post precedente non mi dovrei meravigliare più di nulla, eppure mi meraviglio ancora, e di parecchio....

Buona serata


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 11:02
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Soldi e... May 24, 2010

Milena Bosco wrote:

Io sinceramente non riesco a capire cosa spinga alcuni uomini ed alcune donne a fare certe scelte.

Come ho detto nel post precedente non mi dovrei meravigliare più di nulla, eppure mi meraviglio ancora, e di parecchio....

Buona serata


Poca voglia di lavorare e stomaco forte


Direct link Reply with quote
 

Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 11:02
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Forse le cose sono cambiate May 25, 2010

Leggevo su Repubblica che alcune mamme fanno questo lavoro per "pagare le bollette".

Qualche anno fa, avevo conosciuto una mamma che, per allevare il figlio, lavorava si di notte, ma...a fare le pulizie sui treni.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Un altro punto di vista (semiserio) sulle tariffe

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search