CAT o non CAT? é il momento di modernizzarmi?
Thread poster: raissa1978

raissa1978
Local time: 18:05
French to Italian
+ ...
May 25, 2010

Buongiorno a tutti,
faccio la traduttrice da più di dieci anni e non ho mai utilizzato software di nessun tipo, anzi a dire il vero non li conoscevo proprio.
Fino ad oggi mi sono sempre affidata al vecchio vocabolario, alle risorse online, alla mia memoria, alla ricerca e al confronto con altri trduttori.
E' da poco che, navigando online, mi sono accorta dell'esistenza di questi tipi di software ma non mi ci sono soffermata molto, poi, però, mi sono accorta che molti di voi li utilizzano e mi è nata la curiosità di capirci qualcosa.
Ecco, vorrei chiedervi, e scusate l'ignoranza, ma sono realmente utili? In poche parole a che servono? In che modo facilitano il lavoro? Quali sono le differenze tra i diversi programmi?
Grazie mille a chiunque possa portare delucidazioni e porre fine alla mia ignoranza.


 

Anne Baudraz (X)  Identity Verified
Local time: 18:05
Italian to French
+ ...
dipende dal tipo di testo che traduci May 25, 2010

Sono utilissimi se traduci testi tecnici, e se hai spesso lo stesso tipo di testo da tradurre. Mi spiego: se per esempio traduci spesso testi legali, potrai farti un glossario personale, e non avrai più da tradurre le formule che si ripetono. E se traduci spesso per gli stessi clienti, possono anche essere utili.
Bisogna però imparare a usarli per bene, e tutto non va sempre liscio.
E questi Cat tools costano. Non ti posso dire qual'è il migliore, per conto mio uso Wordfast perché lavoro su Mac.


 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 18:05
Italian to Serbian
+ ...
puoi sempre provare... May 25, 2010

Raissa, puoi sempre provare uno, due dei CAT-s.

Con MS Word è più che utile la versione classica del Wordfast, ma on Macintosh non è molto utilizzabile in questa forma, oltre al fatto che lo si può usare solo sul MS Office 2004. Perciò, tutto questo che scrivo vale per Windows:
Prima dell'acquisto, garantisce la piena funzionalità con i documenti fino a 500 segmenti (frasi) - come un file di 2000+ parole. Non è poca cosa questo. E' un'ottimo software non solo per l'inizio, ma anche per l'uso professionale, una volta acquistato. Ti farà ragionare, utilizzare i glossari, memorie di traduzione, uniformare la terminologia e tante altre cose.

Contemporaneamente, o meglio più tardi, potresti provare un CAT libero e gratuito, OmegaT, che funziona in maniera identica su tutte le piattaforme di sistemi operativi.

Per entrambi, esistono gruppi di discussione su questo sito, siccome le informazioni che ti ho passato, sono naturalmente, parziali. Dovresti esaminare le cose, leggere le liste, decidere, ecc.

Dragomir
raissa1978 wrote:

Buongiorno a tutti,
faccio la traduttrice da più di dieci anni e non ho mai utilizzato software di nessun tipo, anzi a dire il vero non li conoscevo proprio.


 

raissa1978
Local time: 18:05
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE! May 26, 2010

Grazie mille per la chiarificazione!

 

Pinelli
English
Una versione prova? May 26, 2010

Cara Raissa,

SDL offre un CAT tool chiamato SDL Trados Studio 2009, se decidessi di provarlo, potrai accedere alla versione prova per 30 giorni e a istruzioni e linee guida per cominciare ad utilizzare il software gratuitamente.

Per scaricare la versione prova: http://www.translationzone.com/en/landing/sdl-trados-studio-trial/default.asp

Buon lavoro!


 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 10:05
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Una curiosità May 26, 2010

raissa1978 wrote:
E' da poco che, navigando online, mi sono accorta dell'esistenza di questi tipi di software ma non mi ci sono soffermata molto, poi, però, mi sono accorta che molti di voi li utilizzano e mi è nata la curiosità di capirci qualcosa.


Dici he fai la traduttrice da più i dieci anni ma che solo recentemente ti sei accorta dell'esistenza di questi tipi di software.

Magari per il tipo di lavoro che fai tu non servono molto o non sono adatti (non lo so).

Non dico usarli, ma non sapere nemmeno che esistessero... come hai fatto? Guarda che domando per genuina curiosità, proprio non capisco: le prime versioni dei programmi CAT sono addirittura precedenti a Windows (Ink tools, XL8, Trados per DOS).

Io uso CAT tools almeno dal 1993 (DV, poi TM/2, Trados, SDLX, Idiom, Omega-T e qualche altro ancora). Ti consiglio di scaricarti Omega-T, studiarlo bene, e iniziare a vedere se uno strumento del genere ti può essere utile (considerando il tipo di lavoro che fai tu). Solo dopo aver capito bene come funzionano potrai valutare se per te vale la pena o meno di acquistare Trados o un altro tra gli strumenti più diffusi.



[Edited at 2010-05-26 18:53 GMT]


 

raissa1978
Local time: 18:05
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Re: una curiosità May 26, 2010

Ciao Riccardo,
non lo so come ho fatto...forse come gli antichiicon_smile.gif
In fondo prima si traduceva senza computer, senza internet, solo con i vocabolari, passando serate a parlare con altri per fare ricerche ed avere delucidazioni anche per un solo termine, ecc...
Prima che arrivassero i cellulari si viveva bene anche con i telefoni a gettone no? Diciamo che io sono rimasta al gettone e non sapevo che avessero inventato i celluari...questo, forse, perché fino ad oggi mi sono confrontata veramente poco con altri traduttori (e molti di quelli che conosco sono veramente "vecchio stampo") in merito alle modalità di lavoro e quindi non sapevo di queste "genialate"!
In ogni caso credo che mi possano essere utili visto che spesso traduco documenti ripetitivi e con la stessa terminologia, fino ad adesso mi sono sempre basata sulla mia buona memoria e sui miei appunti, quindi grazie per il suggerimento proverò questo Omega-T e vedrò se mi trovo bene. A meno che, come mia nonna con il cellulare, non impazzisca prima!
grazie veramente
Buona serata


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT o non CAT? é il momento di modernizzarmi?

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search