Problema con TagEditor: non riesco a trovare il tag giusto!
Thread poster: Rosanna Saraceno

Rosanna Saraceno  Identity Verified
Italy
Local time: 23:49
English to Italian
+ ...
May 26, 2010

Buongiorno a tutti e grazie in anticipo a chi vorrà dedicare un po' del suo tempo prezioso a darmi una mano...
Premetto che non sono per niente esperta di TagEditor, quindi scusatemi se la questione che vado a porre potrà farvi sorridere: in una linea mista testo/tags devo, ovviamente, inserire due tag....il primo riesco a trovarlo, il secondo no...o meglio, è un tag a forma di freccia: non trovo la freccia orientata nel senso giusto (cioè verso sinistra, mi compare solo quella orientata verso destra) anche se quello che c'è scritto nel tag corrisponde.
Se cerco di chiudere il segmento, mi compare un messaggio che dice "almeno un tag è mancante"....
Vi prego aiutatemi!!!

Rosanna


 

Maria Vittoria Bianca  Identity Verified
Italy
French to Italian
+ ...
Non so se è corretto ma..... May 26, 2010

Non credo sia stilisticamente corretto, ma io che imparato da autodidatta TagEditor faccio così:
Faccio Copy source, così tutto il segmento si copia, tag compresi, e poi sovrascrivo la lingua di partenza... Ma di certo è una soluzione di emergenza... resto anche io in attesa di consigli più ortodossi...


 

Globalizing®  Identity Verified
Italy
Local time: 23:49
English to Italian
+ ...
Soluzione veloce May 26, 2010

un trucco rapido è quello di copiare il source con le rispettive tag e sovrascrivere il testo.icon_wink.gif

HTH,

Elisa


 

Rosanna Saraceno  Identity Verified
Italy
Local time: 23:49
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille May 26, 2010

Grazie Elisa, ci proverò, ma secondo te perchè succede questa cosa?

 

Rosanna Saraceno  Identity Verified
Italy
Local time: 23:49
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
un'altra domanda... May 26, 2010

volevo anche sapere...è normale che nel tag compaiano i due punti prima delle lettere?

 

Globalizing®  Identity Verified
Italy
Local time: 23:49
English to Italian
+ ...
more info May 26, 2010

Rosanna Saraceno wrote:

Grazie Elisa, ci proverò, ma secondo te perchè succede questa cosa?

Ciao Rosanna,
Dovrei vedere meglio il tuo problema per essere più precisa nella risposta.
Se vuoi contattami in pvt.icon_smile.gif
A presto!
Elisa


 

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:49
English to Italian
+ ...
tag mancanti May 28, 2010

Rosanna Saraceno wrote:

Grazie Elisa, ci proverò, ma secondo te perchè succede questa cosa?


Ciao Rosanna, la soluzione di fare Copy Source è del tutto ortodossa e caldamente suggerita proprio onde evitare di scordarsi dei tag per strada...!

Il messaggio di avviso che ti dà TagEditor quando rileva delle discrepanze fra i tag source e quelli target è probabilmente perché hai attivato il check S-Tag Verifier nei Plug-ins di TagEditor. I due punti davanti al tag sono una caratteristica dei file tipo FrameMaker 7 o Interleaf, è normale che siano così!

buona fortuna

Edit: dimenticavo di dire che un altro modo per portare nel target i tag è di usare i tasti Get Previous/Current/Next Placeable (ovvero le freccette con la lineetta blu sotto), che funzionano allo stesso modo dei tasti pre inserire i termini rilevati nel termbase di MultiTerm.

[Modificato alle 2010-05-28 10:59 GMT]


 

Valentina_D  Identity Verified
Local time: 23:49
English to Italian
+ ...
aggiungo che... May 28, 2010

usare il comando Copy source è comodo e sicuro, soprattutto se il segmento che devi tradurre è un no match. Nei fuzzy, questa procedura non è pratica, a mio avviso, soprattutto se la differenza fra il match proposto e il tuo segmento sta proprio nei tag (mentre il testo è completamente identico o lo è gran parte di esso), perché usando copy source vai a perdere la parte di testo già tradotta e ti ritrovi di fatto con un segmento no match (annullando quindi l'utilità del suggerimento dalla memoria) e devi ritradurre da capo (a meno di non copiarti le parti di testo che vanno bene a parte e reincollarle dopo, il che è estremamente laborioso). In questi casi, la cosa più semplice è, come suggerisce Cecilia, usare gli appositi comandi per inserire i tag e cioè le frecce avanti e indietro (che vanno azionati ripetutamente fino a 'trovare' il tag che serve) e la freccia per il tag corrente. In molti lavori mi è capitato però di avere segmenti altamente taggati, in cui anche questa soluzione è molto dispendiosa, perché scorrere in avanti o indietro fino a trovare il tag che ti serve ti porta via comunque molto tempo. In questi casi la mia soluzione 'artigianale', è sbloccare la protezione tag (l'icona del lucchetto) e fare un semplice copia e incolla (con Ctrl+C e Ctrl+V o le icone Copia e Incolla di Tag Editor) dei singoli tag che mi servono dal segmento source al segmento target. Ovviamente imposto la visualizzazione dei tag su 'Complete tag text' in modo da avere ben chiaro il tag che vado a copiare e incollare. In questo caso è preferibile avere una buona dimestichezza con Tageditor per evitare di fare pasticci. Comunque attivando la protezione tag Tageditor segnala sempre se ci sono errori di mancata corrispondenza fra i tag e in ogni caso alla fine del lavoro si può sempre lanciare un QA Check per verificare che sia tutto a posto.

ciao
Valentina


 

Rosanna Saraceno  Identity Verified
Italy
Local time: 23:49
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutte May 28, 2010

Vi ringrazio tanto, sono stati tutti consigli molto utili. Ho adottato la tecnica del copia/incolla tag nei segmenti fuzzy e il copy source nei segmenti senza tag (come capita anche usando il programma base di Trados) e in quelli con troppi tag, per evitare di perderne qualcuno. Non ho ancora capito per quale motivo non mi compaiano i tag con la freccia orientata verso sinistra, ma prima o poi lo scoprirò!
Grazie ancora a tutte voi!!

Rosanna


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problema con TagEditor: non riesco a trovare il tag giusto!

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search