Problema con TagEditor: non riesco a trovare il tag giusto!
Thread poster: Rosanna Saraceno

Rosanna Saraceno  Identity Verified
Italy
Local time: 15:13
English to Italian
+ ...
May 26, 2010

Buongiorno a tutti e grazie in anticipo a chi vorrà dedicare un po' del suo tempo prezioso a darmi una mano...
Premetto che non sono per niente esperta di TagEditor, quindi scusatemi se la questione che vado a porre potrà farvi sorridere: in una linea mista testo/tags devo, ovviamente, inserire due tag....il primo riesco a trovarlo, il secondo no...o meglio, è un tag a forma di freccia: non trovo la freccia orientata nel senso giusto (cioè verso sinistra, mi compare solo quella orientata verso destra) anche se quello che c'è scritto nel tag corrisponde.
Se cerco di chiudere il segmento, mi compare un messaggio che dice "almeno un tag è mancante"....
Vi prego aiutatemi!!!

Rosanna


Direct link Reply with quote
 

Maria Vittoria Bianca  Identity Verified
Italy
French to Italian
+ ...
Non so se è corretto ma..... May 26, 2010

Non credo sia stilisticamente corretto, ma io che imparato da autodidatta TagEditor faccio così:
Faccio Copy source, così tutto il segmento si copia, tag compresi, e poi sovrascrivo la lingua di partenza... Ma di certo è una soluzione di emergenza... resto anche io in attesa di consigli più ortodossi...


Direct link Reply with quote
 

Globalizing®  Identity Verified
Italy
Local time: 15:13
English to Italian
+ ...
Soluzione veloce May 26, 2010

un trucco rapido è quello di copiare il source con le rispettive tag e sovrascrivere il testo.

HTH,

Elisa


Direct link Reply with quote
 

Rosanna Saraceno  Identity Verified
Italy
Local time: 15:13
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille May 26, 2010

Grazie Elisa, ci proverò, ma secondo te perchè succede questa cosa?

Direct link Reply with quote
 

Rosanna Saraceno  Identity Verified
Italy
Local time: 15:13
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
un'altra domanda... May 26, 2010

volevo anche sapere...è normale che nel tag compaiano i due punti prima delle lettere?

Direct link Reply with quote
 

Globalizing®  Identity Verified
Italy
Local time: 15:13
English to Italian
+ ...
more info May 26, 2010

Rosanna Saraceno wrote:

Grazie Elisa, ci proverò, ma secondo te perchè succede questa cosa?

Ciao Rosanna,
Dovrei vedere meglio il tuo problema per essere più precisa nella risposta.
Se vuoi contattami in pvt.
A presto!
Elisa


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:13
English to Italian
+ ...
tag mancanti May 28, 2010

Rosanna Saraceno wrote:

Grazie Elisa, ci proverò, ma secondo te perchè succede questa cosa?


Ciao Rosanna, la soluzione di fare Copy Source è del tutto ortodossa e caldamente suggerita proprio onde evitare di scordarsi dei tag per strada...!

Il messaggio di avviso che ti dà TagEditor quando rileva delle discrepanze fra i tag source e quelli target è probabilmente perché hai attivato il check S-Tag Verifier nei Plug-ins di TagEditor. I due punti davanti al tag sono una caratteristica dei file tipo FrameMaker 7 o Interleaf, è normale che siano così!

buona fortuna

Edit: dimenticavo di dire che un altro modo per portare nel target i tag è di usare i tasti Get Previous/Current/Next Placeable (ovvero le freccette con la lineetta blu sotto), che funzionano allo stesso modo dei tasti pre inserire i termini rilevati nel termbase di MultiTerm.

[Modificato alle 2010-05-28 10:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Valentina_D  Identity Verified
Local time: 15:13
Member
English to Italian
+ ...
aggiungo che... May 28, 2010

usare il comando Copy source è comodo e sicuro, soprattutto se il segmento che devi tradurre è un no match. Nei fuzzy, questa procedura non è pratica, a mio avviso, soprattutto se la differenza fra il match proposto e il tuo segmento sta proprio nei tag (mentre il testo è completamente identico o lo è gran parte di esso), perché usando copy source vai a perdere la parte di testo già tradotta e ti ritrovi di fatto con un segmento no match (annullando quindi l'utilità del suggerimento dalla memoria) e devi ritradurre da capo (a meno di non copiarti le parti di testo che vanno bene a parte e reincollarle dopo, il che è estremamente laborioso). In questi casi, la cosa più semplice è, come suggerisce Cecilia, usare gli appositi comandi per inserire i tag e cioè le frecce avanti e indietro (che vanno azionati ripetutamente fino a 'trovare' il tag che serve) e la freccia per il tag corrente. In molti lavori mi è capitato però di avere segmenti altamente taggati, in cui anche questa soluzione è molto dispendiosa, perché scorrere in avanti o indietro fino a trovare il tag che ti serve ti porta via comunque molto tempo. In questi casi la mia soluzione 'artigianale', è sbloccare la protezione tag (l'icona del lucchetto) e fare un semplice copia e incolla (con Ctrl+C e Ctrl+V o le icone Copia e Incolla di Tag Editor) dei singoli tag che mi servono dal segmento source al segmento target. Ovviamente imposto la visualizzazione dei tag su 'Complete tag text' in modo da avere ben chiaro il tag che vado a copiare e incollare. In questo caso è preferibile avere una buona dimestichezza con Tageditor per evitare di fare pasticci. Comunque attivando la protezione tag Tageditor segnala sempre se ci sono errori di mancata corrispondenza fra i tag e in ogni caso alla fine del lavoro si può sempre lanciare un QA Check per verificare che sia tutto a posto.

ciao
Valentina


Direct link Reply with quote
 

Rosanna Saraceno  Identity Verified
Italy
Local time: 15:13
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutte May 28, 2010

Vi ringrazio tanto, sono stati tutti consigli molto utili. Ho adottato la tecnica del copia/incolla tag nei segmenti fuzzy e il copy source nei segmenti senza tag (come capita anche usando il programma base di Trados) e in quelli con troppi tag, per evitare di perderne qualcuno. Non ho ancora capito per quale motivo non mi compaiano i tag con la freccia orientata verso sinistra, ma prima o poi lo scoprirò!
Grazie ancora a tutte voi!!

Rosanna


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problema con TagEditor: non riesco a trovare il tag giusto!

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search