Off topic: Corso dell’Imperial College London a luglio 2010
Thread poster: Annamaria Sondrio
Annamaria Sondrio  Identity Verified
Italy
Local time: 14:48
Spanish to Italian
+ ...
May 29, 2010

Salve a tutti!

Mi chiedevo se qualcuno dei membri di Proz (studenti o professionisti non fa differenza) frequenterà questo corso sulla traduzione degli audiovisivi. In caso affermativo, mi piacerebbe se ci mettessimo in contatto prima della partenza!
Saluti e grazie per lo spazio.


Direct link Reply with quote
 

Chiara De Giorgio  Identity Verified
Italy
Local time: 14:48
Member (2011)
English to Italian
+ ...
Com'è andata? Feb 12, 2011

Ciao Annamaria,

stavo pensando di frequentare lo stesso master a luglio di quest'anno e volevo avere qualche info sul corso. Puoi aiutarmi?

Grazie

Chiara


Direct link Reply with quote
 
Annamaria Sondrio  Identity Verified
Italy
Local time: 14:48
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ciao! Feb 12, 2011

Chiara De Giorgio wrote:

Ciao Annamaria,

stavo pensando di frequentare lo stesso master a luglio di quest'anno e volevo avere qualche info sul corso. Puoi aiutarmi?

Grazie

Chiara


Buongiorno Chiara,

il corso in questione è tosto nel senso che ti ritroverai a passare tutto il giorno all'università (spesso anche il fine settimana) a fare gli esercizi.
Non so se quest'anno cambieranno le cose, ma per noi era così strutturato: due settimane sul doppiaggio e due sulla sottotitolazione.
Personalmente ho trovato la prima parte del corso molto confusionaria e pasticciata, la docente ci ha insegnato nozioni che non corrispondevano a quelle ufficiali dell'AIDAC (e la cosa mi ha lasciata un po' perplessa). La seconda parte, che poi era quella che più mi interessava, si è focalizzata sulla sottotitolazione con WinCAPS. Questa parte è stata chiara e fatta bene. Solo che
una volta uscite dal corso, nessuna si è mai potuta permettere di acquistare il software (costa circa 3000 Euro). Personalmente, ho mandato dei CV ad alcune agenzie del settore, ma nessuno mi ha mai risposto. So di una ragazza di Milano che ha collaborato al festival del cinema locale come volontaria, ma purtroppo nessuna, per quanto ne so, ha trovato lavoro come sottotitolatrice. Certo, può essere una qualifica in + nel CV, ma onestamente penso che un corso estivo non basti per entrare in un settore così difficile...
In sostanza: se vuoi farti un mese all'estero per tenere viva la lingua e facendo un corso in fin dei conti abbordabile da un punto di vista economico, te lo consiglio. Ma non aspettarti di trovare lavoro nel settore una volta che l'hai terminato... in fondo è solo un corso estivo.
Spero di non averti demoralizzata.
Auguroni,
Anna


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso dell’Imperial College London a luglio 2010

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search