Pages in topic:   [1 2] >
Quali parole odiate di più tradurre?
Thread poster: Beatrice T

Beatrice T  Identity Verified
Italy
Local time: 14:01
Member (2010)
German to Italian
+ ...
Jan 9, 2004

Ciao a tutti,

l'altro giorno mi sono trovata di fronte per l'ennesima volta a "Umfang" e ho deciso di stilare una classifica delle parole che odio di più, nel senso che trovo praticamente impossibili (o molto difficili) da tradurre decentemente in italiano.

Ecco la mia classifica:

1 - Umfang (DE)
presente in qualsiasi contesto possibile e immaginabile

2 - Toggle (EN)
riferito solitamente ai pulsanti. Perché non decidiamo di coniare la parola "togglare", così riusciamo a dare una traduzione con un numero di caratteri inferiori a 1000?


3 - Umschalten (DE)
a me commutare proprio non piace!

4 - Power (EN)
alimentazione? potenza? energia? Ogni volta dovrei chiamare un ingegnere elettronico!

5 - I composti con oriented (EN) e -orientiert (DE)
passi "orientato al cliente", che fa schifo, ma è di uso comune, ma come la mettiamo con tanti altri simpatici composti, come ad esempio: freizeitorientiert, ereignisorientiert, application oriented, leistungsorientiert?

Anche voi avete delle parole particolarmente antipatiche? Quali sono?

Ciao ciao

Beatrice


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 14:01
German to Italian
+ ...
i miei Jan 9, 2004

Si era parlato di questi "pet hates" in un altro forum (non so se off topic o lighter side) tempo fa, magari cerco il link. Comunque ecco i miei, in ordine sparso:
- wobei: tutto e il contrario di tutto non riesco mai a trovare soluzioni sintetiche e complete al tempo stesso.
- Heimat: ogni volta è un terno al lotto, una lotteria dei rigori. Paese? Casa? Patria? Qualcos'altro? (in genere quest'ultima)
- mi associo a -oriented e -orientiert.
- assets, e per fortuna che non traduco spesso testi di economia.
- ultimate: forse questo è il peggiore di tutti. Ogni volta dopo aver consegnato mi resta l'amaro in bocca perché forse la soluzione migliore non era questa, ma quell'altra...
- infine non una parola ma un segno di punteggiatura - la lineetta singola, dall'inglese. Quando sono costretto a evitarla devo fare i salti mortali tra due punti, punti e virgola, puntini e virgole.
Ce ne sono sicuramente altri che al momento non ricordo (entro dieci minuti ne incontrerò uno sicuramente )

eccolo qua http://www.proz.com/topic/13223
avevo dimenticato Konzept, ogni volta che inizio una traduzione prego di non trovarlo

[Edited at 2004-01-09 20:55]


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 14:01
Italian to French
+ ...
le mie Jan 10, 2004

Una in particolare mi viene in mente: valvola da tradurre in francese. Le traduzioni possibili sono diverse a secondo del tipo di valvola in questione.

Buona giornata.


Direct link Reply with quote
 

Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
le mie Jan 10, 2004

come rendere in uno stesso testo le parole inglesi seal e gasket, oppure nominal e rated current, oppure (to) track e trace, accountable, successfully ...


Monique Laville wrote:

Una in particolare mi viene in mente: valvola da tradurre in francese. Le traduzioni possibili sono diverse a secondo del tipo di valvola in questione.

Buona giornata.


[Edited at 2004-01-11 13:22]


Direct link Reply with quote
 

Sarah Ponting  Identity Verified
Italy
Local time: 14:01
Italian to English
+ ...
uno semplice, semplice verso l'inglese Jan 10, 2004

Abito: senza contesto, non si sa neanche se è da uomo o da donna. Mi è capitato per l'ennesima volta l'altro ieri. C'è una grossa differenza tra dress e suit...


[Edited at 2004-01-10 09:44]


Direct link Reply with quote
 

Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Per non parlare di.. Jan 10, 2004

garment, clothes/clothing...

Sarah Ponting wrote:

Abito: senza contesto, non si sa neanche se è da uomo o da donna. Mi è capitato per l'ennesima volta l'altro ieri. C'è una grossa differenza tra dress e suit...


[Edited at 2004-01-10 09:44]


Direct link Reply with quote
 

Sarah Ponting  Identity Verified
Italy
Local time: 14:01
Italian to English
+ ...
e anche gown, wear, e persino habit! Jan 10, 2004

[quote]Maurizio Valente wrote:

garment, clothes/clothing...

[quote]

C'è solo l'imbarazzo della scelta


Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 13:01
!!! Jan 10, 2004

TUTTE....naturalmente!!!
Un bacetto
Giovanna


Direct link Reply with quote
 
theDsaint
French to Italian
+ ...
certo... Jan 10, 2004

Anche voi avete delle parole particolarmente antipatiche?



...di parole infide nn ce ne sono mai abb!!

vogliam parlare di sans doute? vorr¨¤ dire probabilmente come vorrebbero i puristi o forse ¨¨ usato al posto di sans aucun doute come si fa sempre + spesso oggi? se il contesto nn ¨¨ d'aiuto ed ammette entrambe le possibilit¨¤, nn ¨¨ una cosa da poco scrivere probabilmente al posto di indubbiamente o viceversa...

o anche di quelle parole tormentone che stanno bene ovunque (io le chiamo "parole jolly") che vogliono dire tutto in generale ma nulla di particolare come, che so, un bel framework (quadro, contesto, sistema,...), anche se esistono esempi molto migliori che al mom nn mi vengono?

o, ciliegina sulla torta, come traduci certe cariche ricoperte da una persona quando nn ¨¨ ben chiaro che corispondenza possono avere in italiano?

o, + banalmente ancora ma altrettanto infido, come faccio io a dire se il tal oggetto §ã§Ú§ß§Ú§Û in italiano ¨¨ blu o azzurro??

e la lista potrebbe contunuare e continuare e continuare...


Direct link Reply with quote
 

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 14:01
English to Croatian
+ ...
la mia Jan 11, 2004

\"a prescindere\"
grrrrrrrrrrr


Direct link Reply with quote
 

Mirella Soffio  Identity Verified
Italy
Local time: 14:01
Member (2002)
English to Italian
+ ...
The ultimate experience... Jan 11, 2004

[quote]Lorenzo Lilli wrote:

Si era parlato di questi "pet hates" in un altro forum (non so se off topic o lighter side) tempo fa, magari cerco il link.

Bellissimo argomento! Ecco le mie delize:

- seamless: quante volte ci sta davvero bene la canonica traduzione "senza soluzione di continuità"?!
- experience: "the ultimate computing experience", anyone?
- ultimate: appunto
- cool: seeee, occhèi...
- vision: quando è usato al posto di "idea".
- award-winning/prize-winning: sembra banale, ma "premiato" spesso fa ridere...
- market-defining: ah!
- leading: as in "a leading manufacturer of gimmicks". "Leader di settore", d'accordo; ma il più delle volte significa solo "importante".
E infine, non una parola ma un'intera categoria di testi: le interviste a sviluppatori e geni informatici di ogni sorta, terrificante mix di gergo per addetti ai lavori e colloquialismi paurosi.

Giuro che la prossima intervista/testo di marketing che mi capita lo traduco parola per parola... Immagino la gioia del cliente: Ma come?!? Ha scritto 20 volte "Pincopallo ha detto"?! Ed io serafica: "Bè, sa, in inglese era così..."

[Edited at 2004-01-11 20:48]


Direct link Reply with quote
 

Gloria Nobili
Italy
Local time: 14:01
English to Italian
+ ...
Aufsatz ... Jan 12, 2004

seguito a ruota da Aufbau...

Direct link Reply with quote
 

theangel  Identity Verified
Italy
Local time: 14:01
Swedish to Italian
+ ...
leading Jan 12, 2004

- leading: as in "a leading manufacturer of gimmicks". "Leader di settore", d'accordo; ma il più delle volte significa solo "importante".


[Edited at 2004-01-11 20:48]


La cosa più fenomenale è essere costretti a tradurre una parola inglese con un'altra parola inglese!! eheh

Un'altra carina è top, quando nel testo è già stata usata tutta la gamma possibile e immaginabile di superlativi e "slecchinate" varie a partire da best...


Direct link Reply with quote
 

flaviofbg
Spain
Local time: 14:01
Spanish to Italian
+ ...
Conciossiaché... Jan 14, 2004

"A prescindere" è deliziosa, sicuramente, ma che ne dite di "Sweepstakes"? La detesto... per non parlare di "director"... decine di diverse traduzioni a seconda del contesto...

Argh

Flavio (sommerso in una traduzione tecnica tecnica...)


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 14:01
Member (2001)
English to Italian
+ ...
leverage Jan 14, 2004

di "leverage" non ne posso proprio più, la trovo in tutte le salse...

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quali parole odiate di più tradurre?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search