Aiuto: problema con SDL Trados 2007
Thread poster: Daniela Carbini
Daniela Carbini
Local time: 11:16
German to Italian
+ ...
Jun 8, 2010

Ciao a tutti,

Ho un problema con SDL Trados 2007 ed è il seguente:
se il testo è scritto normalmente cioè non vi sono elenchi puntati e numerati ecc. Trados mi apre e chiude le stringhe senza problemi, invece se mi imbatto in elenchi puntati e numerati, a volte mi si aprono le stringhe però poi non si chiudono e nel Workbench mi indica "cursor must be in source or target segment", ma io naturalmente metto clicco sempre all'interno del segmento source o target. Altre volte la stringa non mi si apre proprio e comunque il Workbench mi segnala sempre la stessa cosa.
Sembra come se non gli piacesse la suddivisione in elenchi numerati ma volesse un testo omogeneo. Solo che così non riesco a lavorare perché le parti di testo riportate con elenchi puntati e numerati non posso tradurle con Trados se mi da questo problema...
Qualcuno ha idee? Anche se faccio Fix Document poi mi da lo stesso tipo di errore.
Grazie a tutti
un saluto
Daniela


Direct link Reply with quote
 

Helen Matthews  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:16
Member (2008)
Italian to English
+ ...
cambia la visualizzazione Jun 8, 2010

non chiedermi perché, ma io ho avuto lo stesso problema, ma se lavoro su visualizzazione 'draft' (bozza?) anziché sul layout di stampa, non mi crea nessun problema!

Spero aiuta!

Buona serata,

Helen


Direct link Reply with quote
 
Daniela Carbini
Local time: 11:16
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie! Jun 9, 2010

Cara Helen,

Ho seguito le tue indicazioni ed in effetti adesso funziona perfettamente! Se non me lo avessi detto non ci avrei pensato a questa soluzione anche perché vai a capire qual'è il problema...
Chissà come mai però in modalità layout di stampa non funziona bene Trados?
Grazie ancora e buon lavoro
Daniela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Aiuto: problema con SDL Trados 2007

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search