formato per la traduzione di certificati USA
Thread poster: lauradiel

lauradiel  Identity Verified
Australia
Local time: 17:28
Member (2009)
German to Italian
+ ...
Jun 8, 2010

Che formato usate per tradurre in italiano certificati statunitensi che verranno usati negli USA? Cercate di riprodurre il più fedelmente possibile il formato originale o usate il formato legale delle traduzioni giurate italiane? Non vorrei sbagliarmi, ma credo che quest'ultimo non venga usato nei paesi anglosassoni. Ci sono delle convenzioni particolari negli USA? Qualcuno può aiutarmi?

Grazie!


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Quando lo faccio io Jun 8, 2010

Laura Diel wrote:

Che formato usate per tradurre in italiano certificati statunitensi che verranno usati negli USA? Cercate di riprodurre il più fedelmente possibile il formato originale o usate il formato legale delle traduzioni giurate italiane? Non vorrei sbagliarmi, ma credo che quest'ultimo non venga usato nei paesi anglosassoni. Ci sono delle convenzioni particolari negli USA? Qualcuno può aiutarmi?

Grazie!


...cerco di imitare il più possibile il formato del documento originale, anche se è una grossa perdita di tempo, perché spesso li fanno complicatissimi, con caselle, titoli e sottotitoli ovunque. Dipende comunque anche da dove sarà utilizzato il documento tradotto.


 

Cristina intern  Identity Verified
Austria
Local time: 09:28
Member (2008)
German to Italian
+ ...
Riproduzione formato originale Jun 8, 2010

Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:

Laura Diel wrote:

Che formato usate per tradurre in italiano certificati statunitensi che verranno usati negli USA? Cercate di riprodurre il più fedelmente possibile il formato originale o usate il formato legale delle traduzioni giurate italiane? Non vorrei sbagliarmi, ma credo che quest'ultimo non venga usato nei paesi anglosassoni. Ci sono delle convenzioni particolari negli USA? Qualcuno può aiutarmi?

Grazie!


...cerco di imitare il più possibile il formato del documento originale, anche se è una grossa perdita di tempo, perché spesso li fanno complicatissimi, con caselle, titoli e sottotitoli ovunque. Dipende comunque anche da dove sarà utilizzato il documento tradotto.


Anch'io cerco di riprodurre il formato originale. Questo agevola fra l'altro un'eventuale verifica. Un po' di dimestichezza con tabulazioni e tabelle non nuoce.


 

lauradiel  Identity Verified
Australia
Local time: 17:28
Member (2009)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Jun 8, 2010

Grazie Giuseppina e Cristina per essere intervenute!
Farò così allora, anche se, come avete fatto notare voi, non è sempre facile riprodurre il formato originale.


 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 09:28
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Formato originale Jun 8, 2010

Laura Diel wrote:

Grazie Giuseppina e Cristina per essere intervenute!
Farò così allora, anche se, come avete fatto notare voi, non è sempre facile riprodurre il formato originale.


Mi unisco anch'io alle colleghe, io riproduco il formato originale. In alcuni casi è un'enorme perdita di tempo, ma sarebbe incomprensibile in un altro modo.
Tieni comunque conto del fatto che se continui a tradurre documenti, ti potrà capitare di dover tradurre lo stesso tipo di documento, oppure il tuo cliente potrà chiederti di farne un altro analogo e in quel caso ti basterà rispolverare la tua tabella con tutte le formattazioni già pronte e cambiare qualche dato.icon_wink.gif


 

Alessandra Russo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:28
English to Italian
+ ...
Confermo Jun 9, 2010

Anche io, come le colleghe, cerco di emulare il formato originale del documento. I miei clienti hanno sempre richiesto questo tipo di traduzione, senza "adattamento".

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

formato per la traduzione di certificati USA

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search