Pages in topic:   [1 2] >
cercasi traduttori
Thread poster: Michela-M

Michela-M  Identity Verified
Italy
Local time: 21:06
Spanish to Italian
+ ...
Jun 9, 2010

Ciao a tutti! Sto cercando traduttrici/traduttori laureate/i e/o con esperienza che risiedano nella regione Marche per formare un gruppo di traduttori... attualmente sto cercando soprattutto traduttori madrelingua inglesi, spagnoli e francesi... se siete interessati contattatemi al più presto e sarò lieta di spiegarvi il progetto nei dettagli. Un saluto! Michela.

 

Viviana de Marco  Identity Verified
Spain
Local time: 21:06
Member (2010)
Spanish to Italian
+ ...
é necessario vivere nelle marche? Jun 9, 2010

Ciao Michela,
io sarei interessata, ma... non vivo nella tua regione..
Mi dai qualche informazione in piú?

Un saluto
Viviana


 

Michela-M  Identity Verified
Italy
Local time: 21:06
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
certo... Jun 9, 2010

adesso ti scrivo in privato e ti spiego beneicon_wink.gif

 

francesca fuselli  Identity Verified
Italy
Local time: 21:06
English to Italian
+ ...
cercasi traduttori marche Jun 9, 2010

Ciao,

io mi sto specializzando in Lingue per la comunicazione e la cooperazione internazionale presso l'Uni di Macerata con lingue inglese e francese...... Perciò sono ancora sopra i libri però mi volevo rendere disponibile per questo progetto!spero di ricevere al più presto notizie!
Francesca



[Modificato alle 2010-06-09 10:16 GMT]


 

iper
Local time: 21:06
English to Italian
+ ...
residenza Jun 9, 2010

Ciao Michela,
anche io sono interessata ma non vivo nelle Marche.
Fai sapere anche a me?
Grazie

Lascio la mia email: i.per@email.it
Ciao!

Irene


 

Michela-M  Identity Verified
Italy
Local time: 21:06
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
residenza nella marche Jun 9, 2010

Grazie a tutte per le risposte. Purtroppo si, per ora sto cercando persone che risiedano in zona. Comunque ho risposto a tutte in privato. Spero mi contatti qualche madrelingua inglese e franceseicon_smile.gif

 

VeroniqueVan  Identity Verified
Italy
Local time: 21:06
Italian to French
+ ...
Madrelingua francese Jun 9, 2010

Ciao Michela,

Anch'io sarei interessata, sono madrelingua francese ma purtroppo vivo a Roma.

Se è possibile collaborare insieme in qualche modo sfruttando internet, skype, ecc., fammi sapere.

Grazie mille,

Véronique


 

Claudia Caboi  Identity Verified
Italy
Local time: 21:06
English to Italian
+ ...
CURIOSA Jun 9, 2010

Adesso sono curiosa anch'io!! Anche se la Sardegna è lontana..spieghi anche a me? Ciao!

 

Mery Martinelli
Local time: 21:06
Italian to French
+ ...
traduttrice fr>it, en>it nelle Marche Jun 9, 2010

Ciao Michela,
io sono una traduttrice libera professionista di madrelingua italiana e vivo nelle Marche. Traduco dal francese e dall'inglese. Il mio CV può essere scaricato dalla pagina http://www.lamartinelli.com/chi-e-lamartinelli/mi-presento/ .
Mi piacerebbe avere maggiori informazioni sul tuo progetto.
Puoi contattarmi via mail (mery.martinelli@gmail.com) o via Skype (mery.martinelli).
Attendo tue notizie,
Mery


 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 21:06
Italian to Russian
+ ...
Che importanza c'è di risiedere nella regione Marche? Jun 9, 2010

E importante se si tratta di lavori di interpretariato per evitare le spese di trasporto e di alloggio. Quanto ai lavori di traduzioni non mi sembra proprio che fosse tanto importante dove abita il traduttore madrelingua. Misteri!

[Edited at 2010-06-09 13:55 GMT]


 

Michela-M  Identity Verified
Italy
Local time: 21:06
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
è importante se... Jun 9, 2010

una vuole costituire un gruppo di traduttori e preferisce averli in zona e conoscere i propri "colleghi" di personaicon_smile.gif

 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 21:06
Italian to Russian
+ ...
A che cosa serve conoscere i colleghi di persona? Jun 9, 2010

Michela-M wrote:

una vuole costituire un gruppo di traduttori e preferisce averli in zona e conoscere i propri "colleghi" di personaicon_smile.gif


Serve sapere la loro preparazione, per questo bastano le traduzioni di prova. Ho molti clienti in Italia di cui in persona ne conosco solamente tre. I miei clienti fanno il loro giuduzio su di me alla base delle mie traduzioni fatte per loro.

[Edited at 2010-06-09 17:51 GMT]


 

xxxThomas Monda  Identity Verified
English to Italian
+ ...
ciao! Jun 9, 2010

ciao, io sono di ancona...non sono ancora laureato, mi mancano pochi esami per la laurea...mi piacerebbe sapere in cosa consiste...

 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:06
Member (2009)
English to Italian
+ ...
la penso come Lyudmila Jun 9, 2010

E' bello conoscere i traduttori di persona, ma qui bisogna puntare sul prodotto da offrire.
Il lavoro si svolge tramite internet. Per telefono o su skype ci si può conoscere a livello lavorativo.
Poi nessuno vieta di conoscere i colleghi di persona non appena si presenta l'opportunità. Ne ho conosciuti parecchi a vari incontri.
Tieni poi conto che è un lavoro che si fa con un computer. La gestione di più persone a livello "fisico" non sarebbe facile. Ci vorrebbero locali adeguati.
Per questo ovviamente consiglio di non badare al luogo di residenza.


 

Michela-M  Identity Verified
Italy
Local time: 21:06
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
bhe... Jun 9, 2010

questo dipende poi da persona a persona... se io devo lavorare con dei traduttori preferisco comunque conoscerli di persona, poi ognuno fa come crede...icon_smile.gif

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

cercasi traduttori

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search