interfaccia italiana del sito
Thread poster: Manuela Dal Castello

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 21:20
English to Italian
+ ...
Jun 17, 2010

Buongiorno.
Ieri ho avuto l'idea di guardare di nuovo, dopo tempo, l'interfaccia italiana del sito per controllare un termine.
Ridere o piangere?
Non lo so, è talmente penosa che sfiora il ridicolo: metà in italiano, metà in inglese, alcune traduzioni sanno di MT (mi scusino gli eventuali colleghi umani che invece le avranno fatte di persona, ma alcune cose non sono credibili per un umano).... se fossi arrivata al sito in italiano invece che a quello in inglese non mi sarei mai iscritta, probabilmente, qualche anno fa.

Visto che segnalarlo non serve, proporsi come aiuto per localizzare nemmeno, non so se aprire un forum abbia qualche utilità. Tentare non nuoce, mi sono detta!
O facciamo un'azione di protesta e iniziamo a scrivere nel forum una parola in italiano e una in lingua x e poi vediamo dopo qualche giorno l'effetto che fa...

Aggiungo: se questa è la fine che fanno alcune iniziative del sito (il non essere più aggiornate dopo un tot di tempo), vi immaginate che cosa potrebbe succedere se - diciamo tre anni fa - si fosse fatta la paginetta di aiuto fiscale per cui qualche tempo fa ci è stato chiesto di contribuire e poi non fosse più stata aggiornata?
Meglio non farle, le cose, che farle per metà o per meno....
IMHO
Manuela


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:20
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Dov'è la MT Jun 17, 2010

Ciao Manuela

Mi dici per cortesia dove hai visto la traduzione con MT? Mi piacerebbe dare un'occhiata

Grazie!

Angio


Direct link Reply with quote
 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:20
Member (2009)
English to Italian
+ ...
verissimo Jun 17, 2010

Manuela Dal Castello wrote:

Buongiorno.
Ieri ho avuto l'idea di guardare di nuovo, dopo tempo, l'interfaccia italiana del sito per controllare un termine.
Ridere o piangere?
Non lo so, è talmente penosa che sfiora il ridicolo: metà in italiano, metà in inglese, alcune traduzioni sanno di MT (mi scusino gli eventuali colleghi umani che invece le avranno fatte di persona, ma alcune cose non sono credibili per un umano).... se fossi arrivata al sito in italiano invece che a quello in inglese non mi sarei mai iscritta, probabilmente, qualche anno fa.

Visto che segnalarlo non serve, proporsi come aiuto per localizzare nemmeno, non so se aprire un forum abbia qualche utilità. Tentare non nuoce, mi sono detta!
O facciamo un'azione di protesta e iniziamo a scrivere nel forum una parola in italiano e una in lingua x e poi vediamo dopo qualche giorno l'effetto che fa...

Aggiungo: se questa è la fine che fanno alcune iniziative del sito (il non essere più aggiornate dopo un tot di tempo), vi immaginate che cosa potrebbe succedere se - diciamo tre anni fa - si fosse fatta la paginetta di aiuto fiscale per cui qualche tempo fa ci è stato chiesto di contribuire e poi non fosse più stata aggiornata?
Meglio non farle, le cose, che farle per metà o per meno....
IMHO
Manuela
Ho contattato Florencia 1 mese fa e mi ha assicurato che il sito in italiano sarebbe stato pronto presto, ma purtroppo mancano troppe cose. Non è completo


Direct link Reply with quote
 

Gian
Italy
Local time: 21:20
English to Italian
+ ...
Sito Italiano Jun 17, 2010

Già due o tre volte, tempo fa, avevo mandato la traduzione di alcune parti che erano in Inglese; mi hanno detto di non preoccuparmi dato che c'era un team apposito. Avevo anche suggerito di correggere numerose frasi che non erano corrette.
Inoltre avevo suggerito di mettere tutte le lingue in ordine alfabetico, cosa che anche dopo molto tempo non era stata fatta.
Dato che non ho visto alcuna correzione, mi sono disinteressato della cosa e non ho più aperto il sito.
Saluti a tutti.
Gian


Direct link Reply with quote
 

Cristina intern  Identity Verified
Austria
Local time: 21:20
Member (2008)
German to Italian
+ ...
Localizzazione in italiano Jun 17, 2010

Manuela Dal Castello wrote:
Visto che segnalarlo non serve, proporsi come aiuto per localizzare nemmeno,


Anche la mia offerta di collaborazione (ormai datata) nella localizzazione in italiano del sito era stata ignorata.

Gian wrote:

Già due o tre volte, tempo fa, avevo mandato la traduzione di alcune parti che erano in Inglese; mi hanno detto di non preoccuparmi dato che c'era un team apposito. Avevo anche suggerito di correggere numerose frasi che non erano corrette.
Inoltre avevo suggerito di mettere tutte le lingue in ordine alfabetico, cosa che anche dopo molto tempo non era stata fatta.
Dato che non ho visto alcuna correzione, mi sono disinteressato della cosa e non ho più aperto il sito.
Saluti a tutti.
Gian


Utilizzo il sito nella versione originale, in inglese.


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 21:20
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
in inglese Jun 17, 2010

Cristina intern wrote:

Utilizzo il sito nella versione originale, in inglese.



Sì anche io... almeno non vedo quei "remix" che mi fanno imbestialire, una parola in una lingua e due in un'altra...
Ma per un sito che vuole dare di sè una certa immagine legata alla PROFESSIONALITA' nella TRADUZIONE non è un bel biglietto da visita, secondo me.


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 13:20
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Emmu za detu Jun 17, 2010

La localizzazione iniziale era stata fatta abbastanza bene da un team di traduttori e revisori esperti (a cui ho anche partecipato).

Che altre traduzioni scadenti siano poi state aggiunte non mi stupisce, e, ovviamente, se vengono visualizzate stringhe non tradotte, il risultato non può che essere pessimo.

Il lavoro iniziale era stato fatto da un team di volontari, non pagati da ProZ (che, però, non dimentichiamo, è un'azienda a scopo di lucro).

Se mi chiedessero di partecipare di nuovo all localizzazione del sito, lo farei solo se pagato alle mie normali tariffe per lavori simili, e solo se fossi sicuro delle capacità e dell'esperienza degli altri membri del team.

Fornire nuovo lavoro gratuito a un sito che da tempo sta facendo del suo peggio per allontanare i membri più esperti non mi sembra una buona idea.

Come diciamo a Genova: "emmu za detu"


Direct link Reply with quote
 

Cristina intern  Identity Verified
Austria
Local time: 21:20
Member (2008)
German to Italian
+ ...
Repetita iuvant Jun 17, 2010

Riccardo Schiaffino wrote:

Come diciamo a Genova: "emmu za detu"


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
La penso esattamente come Riccardo Jun 17, 2010

Chiunque faccia un lavoro per una società a scopo di lucro merita una retribuzione. Proz avrebbe potuto ad esempio regalare delle membership o simili a chi ha contribuito a tradurre il sito. Il disinteresse per la qualità della traduzione o per un qualche tipo di retribuzione nei confronti di chi ha lavorato e dedicato tempo e fatica alla stessa è molto eloquente e coerente con l'attuale andazzo del sito stesso, e ne rispecchia perfettamente gli scopi e i valori perseguiti. A buon intenditor, poche parole.
In barese invece, "Tand' spinn', tand' jacchj'" (traduzione solo a pagamento).


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 21:20
English to Italian
+ ...
Volontari Jun 17, 2010

Confermo quanto detto, cioè che il sito è tradotto da volontari. Aggiungo che utilizzano un sistema automatico che presenta stringhe senza contesto. Per questo motivo, le traduzioni possono essere qua e là incoerenti o anche errate.

Il sito organizzerà in futuro team di localizzazione dedicati. Quando sarà il momento, verranno accolti i volontari. Se qualcuno vuole partecipare alla traduzione, alla revisione o a entrambe le attività, può scrivere un support ticket con la sua richiesta.

Buona serata



[Edited at 2010-06-17 18:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 21:20
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
sarà Jun 17, 2010

Mariella, sarà anche. Come altre persone, ho dato la mia disponibilità più di un anno fa, non ho ricevuto neanche un messaggio "ok siamo a posto".
Secondo me è un lavoro che va svolto in modo continuo (si aggiunge un menu in inglese o in tagalog? si aggiunge anche in italiano).

E anche se ho rinnovato l'iscrizione, fino a luglio 2011, ORA sono abbastanza d'accordo con il discorso pecuniario di Giuseppina e Riccardo.

Manuela


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 21:20
English to Italian
+ ...
D'accordo con voi Jun 17, 2010

Manuela Dal Castello wrote:

(...) ORA sono abbastanza d'accordo con il discorso pecuniario di Giuseppina e Riccardo.

Manuela


Anch'io e infatti non ho mai localizzato nulla. Penso che potrebbe essere interessante forse per chi deve fare esperienza, anzi, magari un'opportunità, ma è a tutti gli effetti un lavoro.


Direct link Reply with quote
 

Cristina intern  Identity Verified
Austria
Local time: 21:20
Member (2008)
German to Italian
+ ...
D'accordo Jun 17, 2010

Mariella Bonelli wrote:

Manuela Dal Castello wrote:

(...) ORA sono abbastanza d'accordo con il discorso pecuniario di Giuseppina e Riccardo.

Manuela


Anch'io e infatti non ho mai localizzato nulla. Penso che potrebbe essere interessante forse per chi deve fare esperienza, anzi, magari un'opportunità, ma è a tutti gli effetti un lavoro.


D'accordo. Visto e considerato che ci sono vari modi di contribuire al sito, oltre alla localizzazione


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

interfaccia italiana del sito

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search