Corso di Traduzione Letteraria presso agenzia: mi posso fidare?
Thread poster: Adelina Rossano

Adelina Rossano  Identity Verified
Italy
Local time: 18:10
Member (2012)
English to Italian
+ ...
Jun 22, 2010

Salve a tutti,
sono una laureanda in Lingue straniere per la comunicazione internazionale e al momento, oltre alla tesi, la mia principale occupazione è quella di cercare qualcosa da fare "dopo" la laurea. Un'agenzia letteraria, la Herzog, propone diversi corsi di formazione, tra cui uno in Traduzione letteraria...non avendo mai sentito parlare dell'agenzia in questione ho fatto qualche ricerca su internet ma sono davvero poche le notizie trovate su di essa, alcune negative. Ora, visto il costo del corso(580 euro), vorrei essere davvero sicura prima di prendere una decisione. Qualcuno di voi conosce l'agenzia in questione? Chi può darmi un consiglio?
Grazie mille in anticipo a chiunque risponderà!
Adelina


 

elicat
Local time: 18:10
English to Italian
+ ...
Informati bene Jun 22, 2010

Ciao Adelina,

non ho seguito il corso della Herzog però ne ho sentito parlare bene. Nei forum di Proz trovi alcune informazioni, un po' datate.
In ogni caso ti consiglio, se già non l'hai fatto, di iscriverti al gruppo Biblit di Yahoo
http://it.groups.yahoo.com/group/Biblit/
fonte di preziose informazioni per i traduttori letterari (incluso ad esempio un sondaggio sui corsi di traduzione privati).

In bocca al lupo per il tuo futuro


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Non è tanto una questione di fidarsi Jun 22, 2010

Non conosco questo Master né altri, quindi parlo in generale. Il problema non è tanto chiedersi se sia il caso di fidarsi o meno. La domanda fondamentale a mio parere è: "Serve?"
Sei sicura che sia questa la via per cominciare una carriera nelle traduzioni editoriali. E inoltre, sei sicura di voler lavorare alle correnti tariffe per le traduzioni editoriali?


 

Grazia-M
Italy
Local time: 18:10
French to Italian
+ ...
Io li ho seguiti Jun 23, 2010

Ciao, io ho finito il corso in traduzione letteraria della Herzog a Milano a febbraio.
Io ho seguito il laboratorio di traduzione dal francese e mi sono trovata bene con l'insegnante, ma i laboratori sono in totale 4 e sono gestiti da 4 persone diverse (mooooolto diverse tra loro).

La parte iniziale è comune a tutti e spiega il mondo editoriale, per me è stato interessante ma non so se voglio tradurre per le case editrice (soptrattutto per la questione economica); fornisce comunque una visione dell'ambiente.

Se vuoi qualche altra info chiedi pure!


 

Adelina Rossano  Identity Verified
Italy
Local time: 18:10
Member (2012)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Mi informerò Jun 23, 2010

Grazie ad entrambi per le risposte.
@omonnet: grazie per la dritta e crepi il lupo!
@Giuseppina: al momento purtroppo non sono sicura di niente...diciamo che mi sto guardando un pò intorno, valutando diverse possibilità. Proprio per questo sto cercando di chiarirmi un pò le idee chiedendo pareri ed informazioni in giro.icon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso di Traduzione Letteraria presso agenzia: mi posso fidare?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search