Problema con agenzia cliente
Thread poster: sara_missy
sara_missy
Italy
Local time: 05:42
English to Italian
+ ...
Jun 25, 2010

Ciao a tutti,

chiedo consiglio a voi perchè non so come comportarmi con un nuovo cliente. Un paio di giorni mi è stato assegnato via e-mail un lavoro e come da accordi ho iniziato subito, non avendo altri progetti in corso. Si tratta di un file xls, e ne ho giàà fatto più di metà. Ora il Cliente mi comunica, per puro caso, che insieme al file dovrò consegnare anche la TM.
Peccato che la TM nel mio caso non esista, perchè non sto usando alcun tipo di CAT. Questi strumenti non mi piacciono più di tanto e se possibile non li utilizzo (soprattutto dopo una brutta esperienza con uno di questi che si è "bloccato" perdendomi buona parte del lavor che avevo svolto).
Nelle sue mail il Cliente non aveva specificato l'utilizzo obbligatorio di un CAT Tool. Forse avrei dovuto chiedere, ma nessun Cliente finora me ne ha imposto l'uso, né la consegna della TM.
Come mi devo comportare ora?
Ringrazio tutti in anticipo per l'aiuto


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 04:42
Member (2008)
Italian to English
Semplice Jun 25, 2010

Devi solo rispondere molto brevemente:

"Caro X

Poiché non uso i CAT tools non posso fornire la TM come richiesto.

Seguirà la traduzione entro la scadenza.

Cordiali Saluti".



Neanch'io li uso. Trovo che rallentano, non accellerano.

[Edited at 2010-06-25 15:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Chiara Zanardelli
Italy
Local time: 05:42
English to Italian
+ ...
Rispondi semplicemente la verità... Jun 25, 2010

Ciao Sara
visto che non c'erano accordi in merito, non vedo quale sia il problema.
Digli semplicemente come stanno le cose.
Se poi vorrà assegnarti (ovviamente a pagamento) l'allineamento per avere la TM oppure se vorrà farlo da sè, sono affari suoi!!

Da parte tua non vedo alcuna "mancanza", non è assolutamente obbligatorio utilizzare un CAT!
Buon lavoro
Chiara


Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 05:42
Member (2007)
German to Italian
+ ...
mah... Jun 25, 2010

ma tu hai un cat oppure no?

Se ce l'hai puoi finire il lavoro come preferisci e poi in qualche modo (io so farlo soltanto con trados) con il cat riallineare i segmenti e crearti a TM a posteriore.

Oppure puoi chiedere a qualche collega di farti la cortesia. Come sopra finisci il lavoro a modo tuo, poi il collega con il CAT richiesto potrebbe allinearti il file.
Non so, io ho solo trados, ma se va bene trados e hai bisogno contattami pure, tanto è una cosa veloce.

Ale

[Modificato alle 2010-06-25 15:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 
sara_missy
Italy
Local time: 05:42
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie! Jun 25, 2010

Ciao Ale,
grazie mille per la tua risposta!
Io credo di avere solo Across utilizzabile in questo caso (Trados non ce l'ho) ma onestamente non so se sono in grado di fare quest'operazione senza far casino, non ho mai provato!
Se tu sei in grado di sistemarmi il problema con Trados mi daresti un aiuto immenso (e sono ovviamente disposta a pagare). Sento il Cliente, se la consegna della TM è davvero imperativa ti chiederò un aiuto.

Grazie ancora,
Sara


Direct link Reply with quote
 
sara_missy
Italy
Local time: 05:42
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
a Tom e Chiara Jun 25, 2010

Non so per quale strano motivo vedo le vostre risposte solo ora, e vi ringrazio...mi sento decisamente meglio!
Onestamente, appena ricevuta la mail del Cliente ho avuto l'attimo di panico, perchè è la prima volta che mi capita, ma in effetti, l'uso di un CAT tool non è obbligatorio! A me non piacciono particolarmente, e non li uso a meno che non sia imposto dal Cliente che magari ti fornisce lui una TM. Non è certo questo il caso.
E mi consola vedere che ci sono altri traduttori che non li amano, pensavo di essere una marziana!!


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 05:42
Member (2003)
French to Italian
+ ...
In caso dovessi proprio farlo Jun 25, 2010

Anche io posso allinearti i file con trados una volta finiti, come dice ale è un cosa veloce..

Contattami senza problemi se hai bisogno

In bocca al lupo!

Angio


Direct link Reply with quote
 
sara_missy
Italy
Local time: 05:42
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie, grazie, grazie Jun 25, 2010

Angio, ti ringrazio tantissimo. Spero che non sarà necessario, ma se proprio dovessi contatterò Alessandra o te.
Davvero grazie infinite...io con sti CAT tool sono un disastro, li odio...e credo che loro odino me!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problema con agenzia cliente

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search