incongruenze conteggio parole:come risolvere?
Thread poster: Laura Pelizzari

Laura Pelizzari
Local time: 22:43
French to Italian
+ ...
Jun 28, 2010

Buongiorno a tutti,
avrei bisogno di un consiglio.
Un cliente vorrebbe affidarmi la traduzione inglese > italiano di una relazione che andrà esposta durante un convegno che tratta di economia. Il testo di partenza è un pdf e conta circa 213 pagine.
Per emettere un preventivo ho effettuato una conversione ottenendo così un documento word, ho effettuato il conteggio con lo strumento di word e ho ottenuto 65563 parole, dopo l'analisi con Trados ho ottenuto 66321 parole. Ho emesso il preventivo su quest'ultima base di volume,;il cliente mi ha contestato che si tratta invece di 62.000 parole sostenendo che il file pdf è un "text and no need conversion". sinceramente sono un po' confusa, so che potrei dire al cliente che mi va bene il suo conteggio e chiudere qui la cosa, però mi darebbe fastidio "cedere" in quanto non si tratta di una differenza di sole 100 parole, bensì di almeno 3000.
Come posso fare? Potete consigliarmi?
Grazie ancora

Laura


Direct link Reply with quote
 

Silvia Nigretto  Identity Verified
Local time: 22:43
English to Italian
+ ...
Io... Jun 28, 2010

chiederei semplicemente che mi mandassero il loro testo, originato dall'estrapolazione dal PDF.

Non capisco cosa vogliano dire con "text and no need conversion". Quando lavoro sui PDF, procedo come hai fatto tu.

Ti hanno chiesto espressamente di lavorare con Trados?

Facci sapere!
ciao, silvia


Direct link Reply with quote
 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 22:43
Member (2005)
English to Italian
+ ...
metodi di calcolo Jun 28, 2010

Ciao Laura,

io al posto tuo esporrei chiaramente il mio metodo di calcolo (come hai già fatto), dimostrando però disponibilità a prendere in considerazione quello effettuato dal cliente.

Temo che con il PDF il calcolo rischi di essere approssimativo, per problemi di spiaziatura, paragrafi, punteggiatura, ecc. perciò secondo me hai fatto bene a riconvertire in word.

Io farei loro una proposta, con cortese feremezza, chiedendogli di dimostrare come hanno ottenuto il risultato, e nella peggiore delle ipotesi proporrei una sana via di mezzo (1500 parole in + o in -, a seconda dei punti di vista).

Dipende anche da che tipo di rapporti hai con il cliente. Magari ha solo bisogno di essere "istruito" sulle complicazioni dei file PDF.

In bocca al lupo,

Daniela


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 22:43
Italian to Russian
+ ...
* Jun 28, 2010

Laura Pelizzari wrote:
il cliente mi ha contestato che si tratta invece di 62.000 parole sostenendo che il file pdf è un "text and no need conversion".
Laura


Potresti provare a copiare semplicemente il testo dal pdf e incollarlo in word e vedere quanto viene: forse il cliente ha fatto cosi giudicando da quel che ha scritto.


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Calcolare sul testo target Jun 28, 2010

Non traduco dall'inglese, ma penso che il numero delle parole grosso modo dovrebbe risultare uguale. Così tagli la testa al toro:-)

Oppure fatti mandare il testo in formato Word, bello pronto da sovrascrivere, però, in modo che non ci debba perdere altro tempo.


Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 22:43
English to Italian
Io non ne farei una questione... Jun 28, 2010

Laura Pelizzari wrote:
...il file pdf è un "text and no need conversion".


Purtroppo il marketing irresponsabile dei produttori di CAT ha fatto sì che i clienti inizino a pensare che tradurre un PDF è come tradurre un Word...Ed invece così non è e, per alcuni PDF, non lo sarà mai! Grazie tante signori CAT, per averci "aided"!

Laura Pelizzari wrote:
...però mi darebbe fastidio "cedere" in quanto non si tratta di una differenza di sole 100 parole, bensì di almeno 3000.
Come posso fare? Potete consigliarmi?


Io non ne farei una questione, tantomeno una questione di risultati...Semmai una questione di "metodo"! Non si tratta di "cedere" e non è il caso di rischiare di "litigare", o anche solo perdere tempo a chiedersi se le tue 65.000 parole siano più vere delle sue 62.000 parole...
Il cliente avrà utilizzato un metodo - che conosce e in cui ovviamente ha ragione di credere...Non lo si può contestare alla cieca! Se non sai di che si tratta, allora dovresti assolutamente chiederglelo e poi dovresti vedere se quel metodo va bene per le tue capacità, se ti permette cioè di raggiungere il risultato che sei solita vendere e per cui gli stai chiedendo quella tariffa...

Personalmente, se il cliente mi proponesse un file con un layout importante (per intenderci, un file dotato di TOC e farcito di rientri, immagini, colonne, note a piè di pagina, etc) e mi proponesse di lavoralo in InFix- manco fosse una brochure o un volantino - io molto probabilmente fiuterei la puzza di "rogna" e direi "mi spiace, ma non si può fare" e probabilmente non investirei nemmeno il tempo di ulteriori spiegazioni...cosa che faccio solo con quei clienti il cui portafogli non puzza di muffa, perché quelli vanno a caccia non degli "stupidi" - no, non sono cattivi! - ma della loro "furbata", e quelli, pure se gli fai capire tutto il male che stanno per farsi, non li fermi in nessun modo: per loro comprare a 10 euro di meno è come fare l'affare dell'anno e non c'è discorso che tenga! (almeno questa è la mia esperienza!)

Se invece hai ragione di credere che il cliente è interessato al "suo bene" ed è veramente in cerca di professionalità, allora, io fossi in te proporrei al cliente:

  • - il workflow...
    ...il mio personale sarebbe fatto così: estrazione terminologica, produzione di un glossario, approvazione, traduzione, revisione, proofreading...Il tutto in un ambiente CAT, visto che su un testo di 60.000 parole è impossibile non essere roso dai dubbi sul termine/l'espressione/la forma scelta 20 pagine prima e rischiare quindi di produrre un testo disomogeneo, quasi scritto da più persone. Se poi - come penso - abbiamo anche a che fare con un layout "importante", allora occorre valutare anche l'opportunità di una fase di pre-produzione e post-produzione!
  • i tempi di produzione e la consegna...
  • i costi...
  • ...e le possibili alternative, tipo:

    1. Hai già un file editabile in un editor di testo standard (Word, Open office etc)?...Bene, dammelo e ti faccio il preventivo sul suo conteggio, scontandoti la preproduzione & (forse) post-produzione!
    2. Hai un tool con relativa licenza prestabile o a costo contenuto che permette di editare il PDF? Bene dammela ed io verifico se ci sono criticità per la qualità che ti occorre ed in quel caso tu mi fai sapere cosa vuoi fare con quelle criticità...

Per come la vedo io, il proprietario degli interessi è il cliente e le decisioni devono sempre essere rimesse a lui e dipendere da lui...Noi siamo solo - diciamo così - dei mezzi di "analisi e sviluppo" di quegli interessi!

In bocca al lupo!
RR


Direct link Reply with quote
 

mrippa  Identity Verified
Italy
Local time: 22:43
English to Italian
---- Jun 29, 2010

Guarda,
prendi prima di tutto in considerazione i rapporti che vuoi avere con l'agenzia in questione.
Considera se vuoi concedere loro o meno uno sconto o una facilitazione in vista di futuri lavori.
Detto questo, io richiederei 4 ore almeno di lavoro extra per la necessità di lavorare con un testo in formato PDF, praticamente una stampata o un fax.

Tu hai dovuto eseguire diverse conversioni prima di cominciare il tuo lavoro primario, anzi prima ancora di poter preparare un preventivo.
Il "text and no need conversion" da parte del tuo cliente è a questo punto contestabile senza dover arrivare ai ferri corti.
My humble suggestion: accetta il loro word count e proponi 4 ore di dtp extra (entrambe le cose da aggiornare se l'agenzia ti invia un file in formato editabile con WC diverso) e, visto che sei in fase di preventivo, assolutamente non inviare all'agenzia in questa fase il risultato in Word del tuo lavoro preliminare di conversione.


Direct link Reply with quote
 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:43
Member (2009)
English to Italian
+ ...
buona soluzione Jun 29, 2010

Massimo Rippa wrote:

Guarda,
prendi prima di tutto in considerazione i rapporti che vuoi avere con l'agenzia in questione.
Considera se vuoi concedere loro o meno uno sconto o una facilitazione in vista di futuri lavori.
Detto questo, io richiederei 4 ore almeno di lavoro extra per la necessità di lavorare con un testo in formato PDF, praticamente una stampata o un fax.

Tu hai dovuto eseguire diverse conversioni prima di cominciare il tuo lavoro primario, anzi prima ancora di poter preparare un preventivo.
Il "text and no need conversion" da parte del tuo cliente è a questo punto contestabile senza dover arrivare ai ferri corti.
My humble suggestion: accetta il loro word count e proponi 4 ore di dtp extra (entrambe le cose da aggiornare se l'agenzia ti invia un file in formato editabile con WC diverso) e, visto che sei in fase di preventivo, assolutamente non inviare all'agenzia in questa fase il risultato in Word del tuo lavoro preliminare di conversione.
Sono d'accordo. E' un modo per risolvere questa incongruenza. Poi sta a loro decidere esattamente le ore extra. 4 possono essere giuste. D'altronde il cliente ha il dovere di fornirti delucidazioni in merito al metodo di conversione. Credo comunque che quella delle ore extra possa rappresentare una soluzione "salomonica". Non compenseranno del tutto la discrepanza di 3000-4000 parole, ma otterrai comunque qualcosa.
Poi devi valutare bene il prosieguo del rapporto con questo cliente. Sai tu se è nuovo, vecchio, vi ci hai fatto altre traduzioni, etc...
Ad ogni modo, non accetterei il wordcount del cliente, fatto salvo il caso in cui quest'ultimo fornisse argomentazioni inconfutabili in merito.


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 21:43
Member (2008)
Italian to English
Senza fine.... Jun 29, 2010

Mi sembra un litigio senza fine. Perché non sparare una ciffra tutto compreso- a prescindere dal numero delle parole?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

incongruenze conteggio parole:come risolvere?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search