translation help
Thread poster: Emanuela Corbetta

Emanuela Corbetta  Identity Verified
Spain
Local time: 23:35
English to Italian
+ ...
Mar 14, 2002

Ma vi sembra corretto che ci sia gente che in un giorno chieda una decina di aiuti per una traduzione che sta facendo? Capisco che si possa avere qualche dubbio ma in questo caso, e mi sto riferendo a ieri ed oggi per una traduzione di marketing dall inglese all\'italiano mi sembra si stia esagerando. Credo sarebbe meglio non accettare traduzioni quando non si conosce il tema. Cosa ne pensate?

Direct link Reply with quote
 
xxxkaty75
Local time: 06:35
Italian to English
+ ...
ah! Mar 14, 2002

sono completamente d\'accordo con te... ma i furbi ci sono ovunque! difficili da sterminare!

Direct link Reply with quote
 
Elisabetta Schiavo
Local time: 05:35
English to Italian
+ ...
È vero, però... Mar 14, 2002

Cero, non fa una bellissima impressione. Ma d\'altra parte, può succedere a tutti di accettare una traduzione su cui non ci si sente ferrati semplicemente perché si è a corto di lavoro, o si vuole tenere stretto un cliente... o si vuole fare esperienza in nuovi campi! È la solita \'catch 22\', come si fa ad acquisire dimestichezza nella traduzione di testi di un cero tipo se non ci si butta un po\' (a meno di non fare un corso di marketing, ma non sempre ci sono tempo e risorse per farlo)?

Direct link Reply with quote
 
FrancescoP  Identity Verified
United States
Local time: 21:35
English to Italian
+ ...
Jerzy Grotowski Mar 14, 2002

Ciao Emanuela!



Noto con piacere che ti sei laureata con una tesi sul grande Jerzy Grotowski!



Anch\'io ho scritto una tesi sul teatro contemporaneo! Che coincidenza! Magari abbiamo dei professori in comune... qualcuno dei miei veniva da Bologna!



Buon lavoro allora e... ben trovata!



FP



P.S.: scusa la digressione! Per quanto riguarda la tua domanda, certamente il \"pisano\" Grotowski non avrebbe affidato un lavoro a un traduttore non in perfetta forma fisica... Forse il collega di cui parli (e non ho idea di chi sia...) era solamente stanco... Quante domande hai detto che ha inviato il \"villano\"!?

[ This Message was edited by: on 2002-03-14 18:55 ]


Direct link Reply with quote
 

Emanuela Corbetta  Identity Verified
Spain
Local time: 23:35
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Piacere mio, il mio relatore e stato Franco Ruffini. La tua tesi su chi era? A presto, Emanuela Mar 14, 2002

Quote:


On 2002-03-14 18:51, FrancescoP wrote:

Ciao Emanuela!



Noto con piacere che ti sei laureata con una tesi sul grande Jerzy Grotowski!



Anch\'io ho scritto una tesi sul teatro contemporaneo! Che coincidenza! Magari abbiamo dei professori in comune... qualcuno dei miei veniva da Bologna!



Buon lavoro allora e... ben trovata!



FP



P.S.: scusa la digressione! Per quanto riguarda la tua domanda, certamente il \"pisano\" Grotowski non avrebbe affidato un lavoro a un traduttore non in perfetta forma fisica... Forse il collega di cui parli (e non ho idea di chi sia...) era solamente stanco... Quante domande hai detto che ha inviato il \"villano\"!?

[ This Message was edited by: on 2002-03-14 18:55 ]



Direct link Reply with quote
 
FrancescoP  Identity Verified
United States
Local time: 21:35
English to Italian
+ ...
Jerzy Grotowski Mar 15, 2002

Quote:


On 2002-03-14 19:18, manuco wrote:



Piacere mio, il mio relatore e stato Franco Ruffini. La tua tesi su chi era? A presto, Emanuela







Su un tipaccio di nome Berkoff...



FP

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

translation help

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search