file pdf...e file word!
Thread poster: ciottolina82

ciottolina82
Italy
Local time: 01:23
Jul 18, 2010

Buonasera a tutti,
sono entrata nel mondo della traduzione da qualche mese...ma ogni volta mi trovo davanti lo stesso problema...i file pdf!!! In pratica mi mandano i file da tradurre in formato PDF...ho trovato dei programmi per convertirli in word ma li converte come immagini e non come testo..e quindi non mi fa fare il conteggio caratteri..qualcuno di voi sa aiutarmi?
Grazie
Lau


Direct link Reply with quote
 

Russell Jones  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:23
Italian to English
Free OCR Jul 18, 2010

Ciao Lau

Benvenuta nel sito.
Posso suggerire questo sito: http://www.free-ocr.com/
Spero sia di aiuto.


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 00:23
Member (2008)
Italian to English
Oppure Jul 18, 2010

Russell Jones wrote:

Ciao Lau

Benvenuta nel sito.
Posso suggerire questo sito: http://www.free-ocr.com/
Spero sia di aiuto.


questo: http://www.pdftoword.com/Default.aspx

Però in genere è meglio insistere con il cliente che mandino un file in formato Word.


Direct link Reply with quote
 

Roberto Lipani  Identity Verified
Local time: 01:23
Italian to English
+ ...
A proposito di pdf e word Jul 19, 2010

Buonasera a tutti,
ho letto l'argomento del forum e mi piacerebbe condividere con voi la mia esperienza. Concordo con chi afferma che è sempre meglio insistere per farsi mandare una copia del file in formato word, ma se proprio bisogna utilizzare il pdf è sempre meglio utilizzare almeno due metodi (in base al tipo di documento).
I software OCR sono ottimi, come del resto alcuni convertitori da pdf a word (ho sentito parlare di Abbey ma non ho ancora avuto occasione di utilizzarlo). Tuttavia credo che entrambi questi metodi richiedano un successivo intervento del traduttore (a livello di impaginazione e riconoscimento delle parole).
Una soluzione può essere quella di salvare una copia del file in formato txt, ma anche in questo caso bisogna dedicare un po' di tempo all'impaginazione.
Personalmente ho dovuto ricostruire spesso dei documenti (mi occupo di manualistica) e di solito procedo in questo modo: 1 copia cartacea del documento (per rispettare impaginazione del documento) 1 copia in formato txt (specie se il file è molto lungo) e una cartella per contenere immagini, tabelle e grafici del documento originale). E poi mi occupo della traduzione e dell'impaginazione insieme.
Spero di essere stato di aiuto e chiedo scusa per essermi dilungato sull'argomento

Roberto


Direct link Reply with quote
 

Colin Ryan  Identity Verified
Local time: 01:23
Italian to English
+ ...
Risparmia tempo. Compra ABBYY Finereader adesso!!! Jul 19, 2010

Ciao,
Quei siti gratis sono OK, ma se i clienti insistono nel mandarti dei documenti in formato PDF eventualmente scannerizzati, non puoi fare a meno di comprare un bel software di conversione. Io ho provato Solid Converter e ABBYY, e posso dire che ABBYY è una meraviglia.

Un'altra cosa che puoi fare è aggiungere 1 euro alla cartella per i file sorgenti in PDF, per il tempo che impieghi nella conversione.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bertocchi  Identity Verified
Italy
Local time: 01:23
German to Italian
Io voto per ABBYY Jul 19, 2010

Ciao,
un software di conversione professionale è un investimento dal ritorno assicurato (almeno secondo me). Tra l'altro il costo non è neanche esorbitante.
Io ho preso ABBYY e sinceramente più volte mi ha tratto d'impaccio in situazioni non ottimali (scansioni di scarsa qualità o non allineate bene) e si è comportato bene anche con i fax.
Saluti,

Andrea


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 00:23
Member (2008)
Italian to English
Se usi Mac..... Jul 19, 2010

se usi Mac, questo è utilissimo (e gratis): non è un applicativo ma un servizio accessibile nel Finder. Trasforma qualsiasi pdf in testo, quasi istantaneamente.

http://download.cnet.com/ConvertPDFsToText-Service/3000-2248_4-75183794.html

[Edited at 2010-07-19 10:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lorenza Valt  Identity Verified
Italy
Local time: 01:23
German to Italian
+ ...
Abby... ma attenzione! Jul 19, 2010

Ciao Lau.

Anch'io ti consiglio Abby Fine Reader... è davvero ottimo, e spesso riesce a convertire file PDF che si leggono a fatica a occhio nudo Ne vale veramente la pena.

Solo una nota negativa, o meglio un consiglio: nel caso decidessi di acquistarlo e utilizzi Trados Studio 2009, fai attenzione quando lo installi. Tra i vari componenti aggiuntivi, il wizard ti chiede se vuoi installarne uno che interagisce con word (dovrebbe installare una barra, o qualcosa del genere): questa cosa fa impazzire Trados 2009, per cui non la installare! Io ci ho messo una vita con l'assistenza SDL per capire da dove veniva il problema, per questo metto in guardia tutti!

Ciao e buon lavoro,

Lorenza


Direct link Reply with quote
 

xxxLionel_M
Local time: 01:23
English to French
+ ...
Abby tutta la vita Jul 19, 2010

ma aggiugo che fatturo 150% del prezzo normale al cliente se mi chiede PDF > PDF, il tempo perso è énorme !

Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 00:23
Member (2008)
Italian to English
Sì e Jul 19, 2010

Lionel_M wrote:

ma aggiugo che fatturo 150% del prezzo normale al cliente se mi chiede PDF > PDF, il tempo perso è énorme !


Sì e sarebbe giusto riconsegnare in pdf la traduzione di ogni file che ci viene dato in pdf.

Voi lo fate?

[Edited at 2010-07-19 14:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ciottolina82
Italy
Local time: 01:23
TOPIC STARTER
grazie Jul 19, 2010

Grazie a tutti per le risposte! siete stati gentilissimi! E mi siete stati di grande aiuto! Sicuramente al più presto comprerò il programma che mi consigliate...è di certo un investimento! Comunque di solito a me mandano i lavori cartacei...ogni tanto in PDF via email prima che mi arrivi la versione cartacea...per cominciare a lavorarci..ma il problema di conteggio caratteri si pone anche (e soprattutto!) con il cartaceo!

Direct link Reply with quote
 

ciottolina82
Italy
Local time: 01:23
TOPIC STARTER
un altro consiglio.. Jul 19, 2010

Visto che vi siete dimostrati tutti così gentili, posso chiedervi un'altra cosa?
Nell'ultimo lavoro che mi hanno inviato c'è una parte scritta a mano, in francese, ed è davvero complicato capire cosa ci sia scritto...la scrittura non è chiara...voi cosa fareste in questo caso? Da premettere che non posso contattare chi l'ha scritto perchè è un documento pervenutomi da terzi...


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 00:23
Member (2008)
Italian to English
Anch'io Jul 19, 2010

ciottolina82 wrote:

Visto che vi siete dimostrati tutti così gentili, posso chiedervi un'altra cosa?
Nell'ultimo lavoro che mi hanno inviato c'è una parte scritta a mano, in francese, ed è davvero complicato capire cosa ci sia scritto...la scrittura non è chiara...voi cosa fareste in questo caso? Da premettere che non posso contattare chi l'ha scritto perchè è un documento pervenutomi da terzi...


Anchi'io ho ricevuto un lavoro simile recentemente- un documento di più pagine, scritto a mano, poco leggibile e scannerizzato.

Poiché non ho tempo a battere il tutto a macchina, ancor prima di poter iniziare la traduzione, ho cortesemente respinto il lavoro.

[Edited at 2010-07-19 15:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxLionel_M
Local time: 01:23
English to French
+ ...
Anch'io Jul 19, 2010

Se viene da un agenzia, visto che si prende una bella margine .... te lo fai battere da loro (se non ciao ciao) poiché di mestiere fai la traduttrice e non leggi geroglifici, considerando che se leggi male, la colpa sarà tua !

Se viene da cliente diretto, allora li chiedi di batterlo (se non ciao ciao)


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 00:23
Member (2008)
Italian to English
I completely agree Jul 19, 2010

Lionel_M wrote:

Se viene da un agenzia, visto che si prende una bella margine .... te lo fai battere da loro (se non ciao ciao) poiché di mestiere fai la traduttrice e non leggi geroglifici, considerando che se leggi male, la colpa sarà tua !

Se viene da cliente diretto, allora li chiedi di batterlo (se non ciao ciao)



Esatto !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

file pdf...e file word!

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search