errori nell'originale
Thread poster: Federica Della Casa Marchi

Federica Della Casa Marchi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:27
Member (2008)
Russian to Italian
+ ...
Aug 2, 2010

Salve! Ho tradotto un testo dall'italiano in spagnolo, che dovrà essere asseverato, contenente nell'originale, parecchi errori. Purtroppo il documento è già stato depositato agli atti in Tribunale, pertanto gli errori da me evidenziati non sono più correggibili. Come devo comportarmi? Tradurre come se questi non vi fossero e segnalare il fatto in relative note?
Ringrazio in anticipo per qualsiasi suggerimento vogliate darmi:)


 

Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 02:27
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Traduzioni verso la linguan passiva Aug 2, 2010

Scusa tanto, Federica: spero che tu non te la prenda a male, dato che questo mio post risulterà sicuramente poco gradito, come è già avvenuto, in questo forum, in una situazione simile qualche tempo fa, e come è sgradito qualunque richiamo a delle regole di base, sebbene, essendo appunto regole basilari, si supporrebbe che fossero ben note e acquisite per tutti.

Perciò, non volermene, ma non posso fare a meno di dire che, non so gli altri colleghi, ma personalmente, in questo forum, non mi sono ancora abituato a leggere l'apertura di discussioni in cui si parla di traduzioni verso la lingua passiva come se fosse la cosa più naturale del mondo. Al contrario, invece, almeno a quanto mi risulta, credo che la regola fondamentale della traduzione dovrebbe essere quella di tradurre da una lingua passiva verso la propria lingua attiva o lingua madre.

Naturalmente, vanno considerate le debite eccezioni, come ho già sottolineato in passato (e chiedo scusa se forse sembro anche qui ripetitivo), ad esempio quelli che io chiamo "madrelingua di fatto" di una lingua passiva, cioè i traduttori che hanno vissuto moltissimi anni in un altro paese, acquisendo una padronanza della lingua del luogo simile a quella dei madrelingua, oppure i veri e propri "geni linguistici", che pur essendo rari, effettivamente esistono, sicuramente anche in questo sito, ed ai quali va fatto tanto di cappello.

Immagino perciò che tu rientri in una di queste categorie, o che, comunque le tue traduzioni verso la lingua passiva riguardino casi rari e particolari, nei quali, ad ogni modo, tu sottoponga il testo tradotto alla revisione di un madrelingua.

Ciao a tutti,

Gaetano


[Modificato alle 2010-08-02 12:45 GMT]


 

Federica Della Casa Marchi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:27
Member (2008)
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
accordo... Aug 2, 2010

Caro Gaetano, sono assolutamente d'accordo con te sulla necessità di essere madrelingua della lingua d'arrivo e, di fatto, sono veramente rari i casi in cui accetto traduzioni dall'italiano. Tuttavia questo lavoro, per una serie di circostanze, rientra appunto in questa straordinarietà. In ogni caso, a prescindere dal mio soggiorno spagnolo relativamente lungo, non consegno mai traduzioni in lingua passiva se non previamente ed accuratamente controllati da un madrelingua.
Detto ciò, la mia domanda riguardava la modalità di traduzione (da asseverare) degli errori presenti nell'originale. Hai qualche ipotesi al riguardo?
Ti ringrazio e ti saluto


 

Brannigan
Italy
Local time: 02:27
Italian to English
+ ...
la traduzione deve essere fedele Aug 2, 2010

In fondo è una traduzione, non una correzione. La traduzione giurata deve essere uguale all'originale. Tu giuri che lo sia sotto la tua responsabilità civile. Mi capita spesso di tradurre documenti/atti dove ci sono anche numerosi errori, per esempio di numerazione ecc. che - purtoppo - devi incorporare nella tua versione. Poi naturalmente informi il cliente/la agenzia di tali errori.

Ciao e buon lavoroicon_smile.gif


 

Federica Della Casa Marchi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:27
Member (2008)
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
errori nell'originale Aug 2, 2010

Grazie per la risposta. Ma in casi come questo, dove gli errori sono del tipo "fieni" o "film" al posto di "fumi", o "dichiaro di essere informati", come faccio a tradurre nella lingua di arrivo, ad esempio, "emissione di fieni" o "produzione di film" o utilizzando un plurale laddove è chiaro che vi sia un singolare? Io pensavo di mettere delle note a pié pagina per ogni errore... però non so se possa essere una soluzione fattibile.
Saluti


 

InfoMarex
Ireland
Local time: 01:27
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
Errori in un originale Aug 2, 2010

Quando ci sono errori in un originale, questi si dividono in due categorie.

La categoria non troppo seria è quella di tipografia involuntaria e.g. Ittalia, di cui qualora siamo tutti colepvoli. Estendiamo una cortesia professionale nella traduzione e semplicemente scriviamo "Italia" senza nessun commentario.

La seconda categoria seriacosiste di un errore significativo specialmente di fatti nella traduzione - e.g. "Questa legge ha sei sezioni", - quando in effetti, ne ha sette.

Dobbiamo mettere il numero corretto nella traduzione, e una nota in piede della pagina per indicare che l'orirginale dice, sbagliatatmente, "Correzione: "sei" nel testo originale".
Un caro saluto,

Michael J McCann


 

Federica Della Casa Marchi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:27
Member (2008)
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
errori nell'originale Aug 2, 2010

Ti ringrazio tantissimo per il suggerimento. E' proprio quello che sto facendo, ovvero mettere il termine esatto nella traduzione e riportare in nota il termina errato contenuto nell'originale.
Buona serata!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

errori nell'originale

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search