Trados 6 - come si fa a capire se le ripetizioni sono parole nuove o parole con un match al 100%?
Thread poster: SusannaC

SusannaC  Identity Verified
Local time: 07:17
English to Italian
+ ...
Jan 25, 2004

Domanda probabilmente stupida... ma non mi ero mai posta il problema...
Ho un cliente che vuole sapere quante ripetizioni sono parole con un match al 100%..
C'è un modo per saperlo con Trados?


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Leone  Identity Verified
Ireland
Local time: 06:17
Spanish to Italian
+ ...
Devi fare una analisi... Jan 25, 2004

SusannaC wrote:

C'è un modo per saperlo con Trados?


Almeno era così con la 5.0 non conosco la versione 6...


Direct link Reply with quote
 

SusannaC  Identity Verified
Local time: 07:17
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
non è sufficiente... Jan 25, 2004

Dall'analisi io so il numero di ripetizioni.
Ma come faccio a sapere se tra le ripetizioni ci sono parole nuove o meno?
c'è un programma qualcosa che mi possa aiutare?

Almeno era così con la 5.0 non conosco la versione 6...[/quote]


Direct link Reply with quote
 

Anton David  Identity Verified
Italy
Local time: 07:17
Member (2002)
English to French
+ ...
Hic sunt leones Jan 25, 2004

purtroppo è una limitazione di trados rispetto ad altri strumenti cat. Una cosa pero' la puoi fare. Primo fai una copia del file su cui devi fare il lavoro (non si sa mai).
Prima di cominciare la TUA traduzione fai un translate applicando ad esempio il colore magenta ai 100%. QUando apri il file sai/vedi che i magenta sono i 100% della TM.

A questo punto, PRIMA di cominciare la TUA traduzione, vai nei colori e imposti il 100% su Unchanged in modo tale che i magenta rimangono magenta e i tuoi repetition rimangono del colore source.

Aggiungo anche che trados nell'ambito specifico dei colori fa un po' quel che gli/le (non si sa ancora se è maschio o femmina) piace.

Anton


Direct link Reply with quote
 

Anton David  Identity Verified
Italy
Local time: 07:17
Member (2002)
English to French
+ ...
scusa non avevo capito il problema Jan 25, 2004

ho riletto meglio il tuo problema. L'idea che mi viene in mente è quella di creare un testo ad hoc con segmenti ripetuti e presenti in tm per vedere come vengono conteggiati in trados.

Direct link Reply with quote
 

SusannaC  Identity Verified
Local time: 07:17
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ok allora quali strumenti cat lo permettono? Jan 25, 2004

Grazie della precisazione.. solo si tratta di un preventivo e non ho molta voglia di fare del lavoro inutile.
Mi sapresti consigliare quale strumento cat lo permette?

[quote]Anton David wrote:

purtroppo è una limitazione di trados rispetto ad altri strumenti cat.


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 07:17
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Ciao Susanna Jan 25, 2004

Tu hai una TM del cliente? Se sì, fai la tua analisi rispetto alla sua TM.
Se no, in base a cosa le parole sono "nuove"?

Sabina

P.S.:terribile 'sto coso che salta...


Direct link Reply with quote
 

SusannaC  Identity Verified
Local time: 07:17
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
mi spiego meglio Jan 25, 2004

Ho tradotto un manuale per un cliente...
Ora mi ha contattato perchè vuole che gli traduca un altro manuale simile.
La memoria di Trados l'ho creata da sola.
Mi chiede uno sconto oltre che sui 100% anche sulle ripetizioni.
Il pagamento avviene sulle parole d'origine.
Siccome le parole ripetute sono tante che si fa in questo caso?
si contano al minimo, che ne so € 0.01? non si fanno pagare per niente? (però se sono parole non presenti in TM capite che ci rimetto).
Pensavo ci fosse anche un altro strumento CAT o qualche programmino che mi potesse aiutare... forse dovrò cercare una soluzione alternativa...


P.S. è un criceto... perchè nessuno apprezza il mio criceto salterino??!?!?

sabina moscatelli wrote:

Tu hai una TM del cliente? Se sì, fai la tua analisi rispetto alla sua TM.
Se no, in base a cosa le parole sono "nuove"?

Sabina

P.S.:terribile 'sto coso che salta...


Direct link Reply with quote
 

Ilde Grimaldi  Identity Verified
Local time: 07:17
Member (2003)
English to Italian
+ ...
analyse Jan 25, 2004

ciao

se esegui l'analyse dei file del nuovo manuale dal workbench con la memoria del vecchio manuale aperta, noterai di sicuro che i risultati sono classificati in diverse righe. I 100% e le ripetizioni sono già riportate su righe diverse, quindi il dato è già fornito dall'analyse. Tutto cio che è 100% (anche eventuali ripetizioni che siano 100%) è già inglobato in quel dato. Il dato relativo alle ripetizioni esclude già di per sé che si tratti di 100%, altrimenti tali parole sarebbero state contate nei 100%.

Ad esempio, se il risultato è
repetitions 1000 words
100% 2000 words

nessuna delle repetition è un 100%.

ciao
Ilde


Direct link Reply with quote
 

SusannaC  Identity Verified
Local time: 07:17
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
dubbio finalmente risolto! Jan 25, 2004

Grazie Ilde!
Grazie di cuore finalmente dubbio risolto.
Susanna


Ilde Grimaldi wrote:

ciao

se esegui l'analyse dei file del nuovo manuale dal workbench con la memoria del vecchio manuale aperta, noterai di sicuro che i risultati sono classificati in diverse righe. I 100% e le ripetizioni sono già riportate su righe diverse, quindi il dato è già fornito dall'analyse. Tutto cio che è 100% (anche eventuali ripetizioni che siano 100%) è già inglobato in quel dato. Il dato relativo alle ripetizioni esclude già di per sé che si tratti di 100%, altrimenti tali parole sarebbero state contate nei 100%.

Ad esempio, se il risultato è
repetitions 1000 words
100% 2000 words

nessuna delle repetition è un 100%.

ciao
Ilde


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 6 - come si fa a capire se le ripetizioni sono parole nuove o parole con un match al 100%?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search