test agenzie di traduzione
Thread poster: Nicoletta Protti

Nicoletta Protti
Italy
English to Italian
Aug 12, 2010

Salve a tutti, scrivo per avere un consiglio. Ho lavorato per due anni per un'azienda privata ma quando son rimasta incinta mi hanno lasciata a casa e ora sto cercando lavoro. Avendo una bimba piccola mi piacerebbe lavorare da casa, così ho contattato diverse agenzie di traduzione. Mi è stato risposto di rifarmi viva a settembre per fare un test di valutazione. Io ho esperienza nel settore dell'ingegneria: il test sarà in questo campo o non ne verrà tenuto conto? Desidero superarlo perché è l'unica opportunità di lavoro possibile, dunque se avete consigli da darmi ve ne sarò infinitamente grata...

 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Consiglio :) Aug 12, 2010

Ciao nicche

Benvenuta tra noi, non ti darò un consiglio sul test perché sono contraria, tranne in casi eccezionali che sarebbe troppo lungo spiegare qui, però ti consiglio di fare come ho fatto io, dunque:
mi sono iscritta qui nel 2003 per avere più opportunità di lavoro, ho subito iniziato a rispondere agli annunci nelle mie lingue di lavoro e piano piano (circa 3 mesi) ho acquisito un bel parco clienti,

ecco quindi che cosa ti consiglio, creare un bel profilo, e rispondere a tutte le offerte che ti si confanno, per i prezzi puoi vedere la media dei prezzi dei colleghi delle tue coppie pubblicata nel sito.

In bocca al lupo e buon proseguimento!

[Edited at 2010-08-12 15:21 GMT]


 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Domande Aug 12, 2010

nicche wrote:

Salve a tutti, scrivo per avere un consiglio. Ho lavorato per due anni per un'azienda privata ma quando son rimasta incinta mi hanno lasciata a casa e ora sto cercando lavoro. Avendo una bimba piccola mi piacerebbe lavorare da casa, così ho contattato diverse agenzie di traduzione. Mi è stato risposto di rifarmi viva a settembre per fare un test di valutazione. Io ho esperienza nel settore dell'ingegneria: il test sarà in questo campo o non ne verrà tenuto conto? Desidero superarlo perché è l'unica opportunità di lavoro possibile, dunque se avete consigli da darmi ve ne sarò infinitamente grata...


ciao, ti risponderò sinteticamente:

1) dici che hai lavorato per un'azienda, ma non quale mansione svolgevi.

2) non specifichi le tue competenze linguistiche.

3) normalmente le agenzie mandano o un test generico o una serie di test specifici in diversi campi dicendo "fanne almeno 3 su 5". Potrai scegliere tu quelli idonei alle tue competenze.

Insomma, dal tuo messaggio non riesco a capire se sei una traduttrice con esperienza specializzata nel campo dell'ingegnieria, oppure una persona che svolgeva un altro lavoro e vorrebbe iniziare a lavorare nel campo della traduzione (cosa che ti sconsiglio).


 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 08:13
Member (2005)
English to Italian
+ ...
benvenuta Aug 12, 2010

Ciao Nicche,

e benvenuta sul forum Italiano di ProZ.com.

Intanto, auguri per la tua bimbaicon_smile.gif

Per quanto riguarda i test, presumo tu abbia mandato un elenco di specializzazioni insieme al tuo curriculum, pertanto mi stupirei se ti mandassero un testo di medicina se ti sei occupata prettamente di traduzioni di ingegneria in passato.

Il mio consiglio, in attesa di ricevere il test, è di completare il tuo profilo su ProZ.com e di esercitarti eseguendo qualche traduzione sugli argomenti che ti sono più familiari. Se poi hai qualcuno che può revisionare le traduzioni e darti qualche consiglio, ancora meglio.

Ciao,

Daniela


 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 08:13
Member (2009)
English to Italian
+ ...
qualche nota Aug 12, 2010

nicche wrote:
Ho lavorato per due anni per un'azienda privata


Con quali mansioni?

nicche wrote:
mi piacerebbe lavorare da casa, così ho contattato diverse agenzie di traduzione. Mi è stato risposto di rifarmi viva a settembre per fare un test di valutazione.

Davvero? Quante ne hai contattate? E quante ti hanno detto "ne parliamo a settembre"? Questo è un periodo intensissimo per i traduttori. Molti vanno infatti in vacanza e le agenzie hanno spesso bisogno di trovare nuovi fornitori (i traduttori). Ti consiglio pertanto di contattare agenzie estere: loro non vanno in ferie ad agosto!

nicche wrote:
ho esperienza nel settore dell'ingegneria: il test sarà in questo campo o non ne verrà tenuto conto? Desidero superarlo perché è l'unica opportunità di lavoro possibile, dunque se avete consigli da darmi ve ne sarò infinitamente grata...
Non funziona così. Ti sei proposta come esperta in un settore particolare? Per tradurre solo testi specifici? Ci sono agenzie specializzate solo in alcuni settori, per esempio contratti e traduzioni legali, oppure localizzazione web. La tua ricerca di potenziali clienti deve assolutamente tenere conto di questo. Solitamente una prova di traduzione (che in linea di massima va dalle 200 alle 600 parole, e parliamo del testo di partenza non quello di arrivo) verte su argomenti gettonati in quella specifica agenzia. Se l'agenzia per es. ha per cliente Microsoft e il 70% dei testi da tradurre sono in ambito software, l'agenzia non ti farà, con tutta probabilità, tradurre un testo sulle erbe medicinali.


 

Nicoletta Protti
Italy
English to Italian
TOPIC STARTER
Grazie mille Aug 12, 2010

Grazie per le vostre risposte e scusate se non ho parlato in maniera più ampia di me. Ho lavorato come traduttrice in una azienda di ingegneria, sono lauerata in lingue e traduco dall'inglese all'italiano. La mia esperienza è tutta qui, nel senso che non ho mai lavorato per un'agenzia di traduzioni né come freelance, ma piano piano desidero provare questa strada, con molta umiltà. Coglierò sicuramente il vostro consiglio di completare il mio profilo su Proz e magari pagherò la quota per diventare membro, mi sembra la strada migliore. Per adesso vi ringrazio per tutti i consigli che mi avete dato!
Nicoletta


 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 08:13
English to Italian
Cancello il mio post... Aug 12, 2010

...perché proprio mentre io postavo il mio, Nicche postava l'intervento di sopra in cui rispondeva alle riflessioni che suggerivo...di conseguenza il mio è inutile!

In bocca al lupo!
RR


[Edited at 2010-08-12 15:40 GMT]


 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 09:13
Italian to Danish
+ ...
In bocca al lupo Aug 12, 2010

Ciao Nicche,

Ogni inizio rappresenta delle complicazioni ed incertezze, ma basta non farsi scoraggiare da chi ti dice che non ce la farai mai!icon_wink.gif Abbiamo tutti iniziati da qualche parte e magari tanti anni fa, ma avevamo le tue stesse incertezze. C'è chi se l'è felicemente dimenticato...

Mi associo ad Angie: Fatti prima un bel profilo su ProZ.com. Inserisci degli esempi di traduzioni tue nell'apposito spazio, tieni d'occhio le richieste (specialmente in questo periodo) e non farti abbindolare da agenzie che ti faranno lavorare per poi non pagarti. Per questo c'è la Blue Board.

Mentre aspetti - tanto, con una bimba piccola sarai spesso a casa mentre si fa un sonnellino - costruisciti eventualmente glossari, raccogli e studia documenti bilingue di ingegneria, impara ad usare un CAT tool (per principianti, Wordfast Classic è il massimo e lo puoi scaricare gratis nella versione prova a tempo illimitato), insomma, migliora le tue capacità nel settore.

Se poi ti chiedono di fare un test, ben venga. Anche se ne sarai una valanga sulla ingegneria, dovrai in ogni modo anche poterti cavare decentemente nella lingua in generale, che sia inglese o italiano.

Buona fortuna!
icon_smile.gif
Dinny


 

Nicoletta Protti
Italy
English to Italian
TOPIC STARTER
Grazie ancora! Aug 12, 2010

Siete magnifici, mi serve davvero un pò di incoraggiamento, ogni inizio è difficile ma basta avere entusiasmo e serietà. So usare Wordfast e mi ci trovo molto bene. Per adesso ho solo l'ingegneria come ambito di specializzazione, ma devo certamente fare esperienza in altri campi. Molto utile il consiglio sulla Blue Board, non ci avevo pensato...devo proprio entrare meglio nella community di Proz, conoscerne le potenzialità e sfruttarle.
Grazie davvero e a presto da queste parti!
Niky


 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 02:13
Member (2006)
English to Italian
+ ...
I benefici del solleone Aug 13, 2010

Ciao Nicoletta,

e benvenuta tra noi. Come ti è già stato suggerito, approfitta di questo periodo di vacanze per dare la tua disponibilità alle agenzie. Contatta agenzie non italiane, la maggior parte delle quali sono certamente in ferie tutto il mese (!) e che, a sentire i colleghi che ci lavorano, pagano spesso a 45, 60 o anche 90 giorni (!!).

Non credo che nessuna agenzia, in questo periodo, ti proporrà alcun test se ha bisogno di una traduzione e gli altri traduttori della coppia sono irreperibili sotto l'ombrellone.
Tra l'altro sei già specializzata in un campo ben preciso, hai una laurea in lingue, insomma non sei proprio una novellina, anche se ti appresti ad entrare per la prima volta nel mondo della traduzione da freelance (e sottolineo free).

Mi scuso per la prossima affermazione quasi ovvia, ma tieni a mente che la tua tariffa da libera professionista è lorda, per cui i tuoi prezzi dovrebbero riflettere questo dato, altrimenti lavori per la gloria.icon_smile.gif

Un sincero in bocca al lupo per tutto


 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 08:13
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Differenze Aug 13, 2010

Forse, se già lavoravi come traduttrice, utilizzavi già strumenti/programmi di traduzione assistita. Noterai presto che molte agenzie lo richiedono come requisito essenziale, indicando anche il tipo di programma. Poi si può lavorare anche per clienti diretti, in questo caso il prezzo proposto è solitamente maggiore.

Per lavorare in proprio dovrai dedicarti anche a degli aspetti che esulano dal "mero" tradurre:

- promuoverti (c'è chi è contro la presentazione del curriculum vitae, perché avvocati, idraulici, ingegneri... nessun libero professionista presenta mai il proprio CV al cliente, questo sarà un aspetto che dovrai decidere tu, per il momento se vuoi evitare ostacoli ti consiglio comunque di prepararlo sia in inglese sia in italiano, poi potrai registrarti a più siti per traduttori, più visibilità in rete = più possibilità)

- preparare offerte (i preventivi possono essere ovviamente personalizzati di volta in volta, ma è bene non farsi trovare impreparati e studiare bene le tue tariffe di base per tradurre, la tua tariffa oraria per correzione bozze, ecc., le condizioni di pagamento che includono metodo e scadenza, io cerco di indicare sempre anche la validità dell'offerta; inoltre, molti vorranno sapere quanto sei veloce a tradurre, velocità che solitamente si misura in parole del testo di partenza tradotte in una giornata)

- gestire gli aspetti contabili/fiscali (all'inizio, non essendo ancora inquadrata in un regime fiscale particolare, potrai lavorare con ritenuta d'acconto ed emettere notule per lavori non continuativi, ci sono limiti e restrizioni in merito, quindi dovrai informarti bene su come procedere; se sarai fortunata, non dovrai occuparti di solleciti di pagamento, ma penso che alla maggior parte dei traduttori sia capitato prima o poi di doverlo fare)

Ed infine, ma non meno importante, secondo me la rete di contatti importante non è solo quella dei clienti, ma anche quella dei colleghiicon_smile.gif

Un "in bocca al lupo" anche da parte mia.


 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 08:13
English to Italian
Consiglio... Aug 13, 2010

Nicoletta Protti wrote:
Desidero superarlo perché è l'unica opportunità di lavoro possibile, dunque se avete consigli da darmi ve ne sarò infinitamente grata...


Wow...In pochi giorni abbandoni l'anonimato del "Nicche", metti la foto tua (sei tu vero?icon_smile.gif), scegli il payoff ("Civil Engineering, Infrastructures", mi sembra perfetto per te!)...Brava, complimenti sei sulla strada giusta!

Un consiglio lo meriti eccome...
Allora, se la tua preparazione in Ingegneria è davvero buona (questo lo sai solo tuicon_smile.gif), io ti consiglierei di usarla come "ariete": in pratica proponi al cliente una tariffa adeguata alla tua esperienza per le traduzioni nel campo in cui hai più esperienza ed una tariffa ridotta in quelle in cui hai minore esperienza...In questo modo, differenzierai la tua offerta in modo tale che:

  • il cliente - attratto dalla tua competenza in un campo - avrà modo di iniziare una collaborazione con te...
  • Assaggiata la tua competenza e professionalità, il cliente potrà affidarti dei lavori anche in campi in cui diversamente non ti avrebbe mai chiamata - nei casi in cui le caratteristiche della commessa glielo permetteranno...
  • Tu avrai così modo di fare pratica anche in settori in cui non avresti mai lavorato, una pratica che potrai con il tempo rivenderti a prezzi più alti con nuovi clienti. Molto utile qui è il consiglio che ti danno Silvia e Daniela: i colleghi! Partnerizza con uno o più colleghi Senior in modo tale da ricevere feedback competenti sul tuo lavoro e per questa via crescere!
  • Le tue tariffe saranno fin dall'inizio basate sulla effettiva qualità del prodotto che offri, e ciò ti aiuterà a mantenere i piedi per terra, ovvero:

    1. Avrai una gestione attenta dei costi a cui non permetterai di rosicchiare il tuo utile!
    2. Imparerai ad ottimizzare il tuo flusso di lavoro, procurandoti le informazioni e la formazione che individuerai come strumentale alla tua crescita...che sosterrai ben (auto)motivata!!
    3. Non smetterai mai di vedere i "testi" come tali e non come un numero X di cartelle o parole, così:

      1. ...sfuggirai alla logorante malattia del cottimo...
      2. ...eviterai di prendere lavori che non saprai portare a termine con il massimo risultato
      3. ...percepirai la bellezza della "libertà" insita in questo metiere, con la quale anestetizzerai il senso di insicurezza (anche questo insita in questo mestiere!), senza ricorrere alle tentazioni di imbruttire i tuoi clienti, il mercato, i colleghi e tutto quanto ti sembrerà "non collaborare"!
  • Ed in più...Manterrai pulita l'acqua in cui nuoti, ovvero eviterai tanto di vendere "servizi normali a tariffe mediocri" quanto "servizi mediocri a tariffe normali"...Se non lo facessi, il giorno che avrai servizi di qualità da vendere, troverai solo portafogli demotivati a comprare oltre la tariffa mediocre!


Che dici? Come "schema logico" va bene, ignegnè?icon_smile.gif


 

Nicoletta Protti
Italy
English to Italian
TOPIC STARTER
Quanti consigli! Aug 13, 2010

Ieri sera ho lavorato un po’ sul mio profilo cogliendo i vostri consigli! Dato che mi sono arrivati altri spunti ne approfitto per chiedervi qualche altra informazione se non vi dispiace!
Partiamo dalla tariffa...sembra un po’ complicato calcolare quale tariffa applicare, ancora non ho deciso, devo studiarmi bene il Tariffometro! È bene pubblicare le tariffe o proporle solo su richiesta?
Pagamenti: dopo quanto si viene pagati in media? Dopo quanto tempo dovrei sollecitare un pagamento?
Collaborazione con colleghi Senior: mi piacerebbe tantissimo ma…come fare? Scusate, magari parlo da novellina, ma sto entrando in questo mondo e ne so ancora poco…Si tratta di una collaborazione lavorativa, come suggerisce Simon Turner “se tu riesci a metterti d'accordo con un professionista affermato, potresti anche offrire tariffe medio-alte e dare la differenza a lui per una sua revisione. In questo modo avresti l'aiuto dell'esperto e non avrai problemi ad alzare le tariffe poi.” ? Beh, sarei davvero contenta di poter fare così, ma non so a chi rivolgermi…
Per Renato: ottimo schema logico, sono pienamente d’accordo!icon_smile.gif Con una bimba piccola credo di essere vaccinata contro la “logorante malattia del cottimo”icon_biggrin.gif Cercherò di lavorare poco e bene, il mio obiettivo è acquisire professionalità
Grazie e a presto!


 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 08:13
Member (2005)
English to Italian
+ ...
per iniziare... Aug 13, 2010

E brava Nicoletta, sei piena di grinta!

Per iniziare, ti consiglio un giro "a ritroso" sia nell'archivio del forum Italiano che in "Getting Established" http://www.proz.com/forum/getting_established-15.html

L'argomento tariffe, vedrai, è stato (e continuerà ad essee) ampiamente svisceratoicon_wink.gif

Troverai spunti e consigli - anche per completare il tuo profilo - nella sezione Aritcles http://www.proz.com/translation-articles/

Qualche tempo fa ho aperto un post su un libro per il quale avevo ricevuto una recensione via e-mail http://www.proz.com/forum/italian/176491-libro:_guida_ai_servizi_linguistici_risorse_e_consigli_utili_per_traduttori_e_interpreti.html
non l'ho letto, ma potrebbe essere un altro modo per iniziare a strutturare l'inizio della tua attività

Ultimo consiglio, che non è un consiglio ma un invito: vieni al Powwow a che si terrà a Roma ad Ottobre, creare una rete di amicizia e collaborazione diventa più facile "dal vivo" http://www.proz.com/powwow/3334

Ciao,

D.


 

Nicoletta Protti
Italy
English to Italian
TOPIC STARTER
Grazie Daniela Aug 16, 2010

mi sono iscritta al powwow, spero di poter venire: ho visto che in molti hanno chiesto di farlo a pranzo...se è a cena sicuramente no perché vengo dalla Toscana!
Grazie a tutti per i consigli che mi avete dato, cercherò di metterli a frutto!
Buona serata
Niky


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

test agenzie di traduzione

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search