https://www.proz.com/forum/italian/1778-all_interfaccia_del_pro.html

All\'interfaccia del pro...
Thread poster: Massimo Lencioni
Massimo Lencioni
Massimo Lencioni  Identity Verified
Local time: 01:50
English to Italian
+ ...
Mar 16, 2002

\"Bisogno di una traduzione?

Inviare un lavoro

Cercare un lavore

Trovare un professionale\"



Così recita - o delira - la dislessica \"civetta\" nell\'angolo in alto a destra della prima pagina di ProZ, portale dei traduttori professionisti.

La nuova interfaccia ha ancora addosso, a quanto pare, il vecchio belletto del doposbornia, sbavato e stralunato.

Straduttori di tutto il mondo unitevi, potremmo dire. Sotto questa interfa
... See more
\"Bisogno di una traduzione?

Inviare un lavoro

Cercare un lavore

Trovare un professionale\"



Così recita - o delira - la dislessica \"civetta\" nell\'angolo in alto a destra della prima pagina di ProZ, portale dei traduttori professionisti.

La nuova interfaccia ha ancora addosso, a quanto pare, il vecchio belletto del doposbornia, sbavato e stralunato.

Straduttori di tutto il mondo unitevi, potremmo dire. Sotto questa interfaccetta perennemente beta - o bestia? - danzeranno e celebreranno i loro fasti i detrattori della lingua a favore della stitica regolarità dell\'automazione (idiota ma perlomeno corretta). Babelfish meglio degli umani.

Il signor Binda Giovanni, piccolo imprenditore calzaturiero della provincia, apre ProZ in cerca di un traduttore, legge le chicche che lo invitiano a domandarsi \"Trovare un professionale?\"

Qui? Col cappero!



Via via vieni via da qui!



Ragazzi, o ci diamo una mossa a sanare queste cosucce, o il sito dei Pro rimarà solo l\'onomatopea di una pernacchia. Che ci meriteremo.



Il duo pagante

Massimo & Katja
Collapse


 
Roberta Anderson
Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 01:50
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Io le vedo un po' diverse ... Mar 16, 2002

...da quelle che descrivi (professionale è diventato professionista), ma lasciano comunque a desiderare. Soprattutto il saltello continuo tra Voi, Tu e l\'impersonale...

Tipico esempio di traduzione a spezzoni, senza contesto e senza revisione in contesto.

In che modo possiamo rimediare?

Roberta

[ This Message was edited by: on 2002-03-16 15:27 ]


 
Antonella Andreella (X)
Antonella Andreella (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 01:50
German to Italian
+ ...
Ciao Massimo, Mar 16, 2002

anch\'io li vedo come te. C\'è anche

\'Posta una nuova offerta di lavoro\'. Però gran parte delle schermate sono ancora in inglese?!



 
FrancescoP
FrancescoP  Identity Verified
United States
Local time: 16:50
English to Italian
+ ...
Come disse il grande Totò: Mar 16, 2002

\"Noio, vulevam saver\"...



Max, sparare sulla localizzazione di quall\'interfaccia di bronzo di Proz è come... sparare sulla Croce Rossa... eh eh eh.



Purtroppo questi sono i risultati... quando si lavora gratis... (scherzo).



Io ormai ci ho messo una croce (rossa) sopra e visualizzo l\'interfaccia in inglese...



Ragazzi, tra poche ore parto per la mia tanto sospirata (quanto breve) vacanza nel paese del Sol levan
... See more
\"Noio, vulevam saver\"...



Max, sparare sulla localizzazione di quall\'interfaccia di bronzo di Proz è come... sparare sulla Croce Rossa... eh eh eh.



Purtroppo questi sono i risultati... quando si lavora gratis... (scherzo).



Io ormai ci ho messo una croce (rossa) sopra e visualizzo l\'interfaccia in inglese...



Ragazzi, tra poche ore parto per la mia tanto sospirata (quanto breve) vacanza nel paese del Sol levante!



Spero che al mio ritorno siate ancora qui (sani?) e (salvi?).



Non vi scannate nel frattempo e, soprattutto, non sparate sulla Croce Rossa! Eh eh eh!



Buon tutto,



FP
Collapse


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Ready to volunteer Mar 16, 2002

BrowniZ revision does not work. I have tried to contribute some time ago but, as I could not see the result of your work right away, there is no way to check for inconsistencies or new mistakes... The only way would be to charge one man with editorial responsability for the revision of the Italian translation.



I think it is very important to fix this problem and, upon request and assurance that my work would be implemented, I would be disposed to work on it, even for nothing
... See more
BrowniZ revision does not work. I have tried to contribute some time ago but, as I could not see the result of your work right away, there is no way to check for inconsistencies or new mistakes... The only way would be to charge one man with editorial responsability for the revision of the Italian translation.



I think it is very important to fix this problem and, upon request and assurance that my work would be implemented, I would be disposed to work on it, even for nothing (of course I would appreciate a credit and/or some kind of barter).



Luca



PS Scusate, mi accorgo ora che questo forum è in Italiano ed io ho risposto in inglese. Pura distrazione

[ This Message was edited by: on 2002-03-16 22:50 ]
Collapse


 
Tanuki (X)
Tanuki (X)
Japanese to Italian
+ ...
Mar 17, 2002

[quote]

On 2002-03-16 22:40, ITS wrote:

snip

there is no way to check for inconsistencies or new mistakes... The only way would be to charge one man with editorial responsability for the revision of the Italian translation.



snip



Luca



...or a (one) woman, i.e. - a person



nitpickingly yrs,



Tanuki (a human being, actually )


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:50
Member (2004)
English to Italian
straduttori di tutto l'immondo disunitevi... Mar 17, 2002

condicio sine qua non? Non plus ultra? Mutatis mutandi? Carpe diem!



Improvvisamente, mi sembra di scorgere una Renault rossa con la coda dell\'occhio...



Giovanni

[ This Message was edited by: on 2002-03-17 11:50 ]


 
CLS Lexi-tech
CLS Lexi-tech
Local time: 19:50
English to Italian
+ ...
Massimo ha ragione... Mar 17, 2002

e questo e\' un problema che si trascina oramai da tempo.

Come mossa strategica direi di lanciare questo Forum in inglese in modo che tutte le altre SC possano intervenire. Il problema e\' comune a tutte le combinazioni linguistiche. Un anno fa circa si stava formando anche un gruppo di volontari per lavorarci sopra, tenendo presente l\'intero contesto dell\'interfaccia e non gli spezzoni che mano mano si aggiungevano con la crescita del sito.

Chi lo lancia? Non vorrei fa
... See more
e questo e\' un problema che si trascina oramai da tempo.

Come mossa strategica direi di lanciare questo Forum in inglese in modo che tutte le altre SC possano intervenire. Il problema e\' comune a tutte le combinazioni linguistiche. Un anno fa circa si stava formando anche un gruppo di volontari per lavorarci sopra, tenendo presente l\'intero contesto dell\'interfaccia e non gli spezzoni che mano mano si aggiungevano con la crescita del sito.

Chi lo lancia? Non vorrei farlo io, che l\'ho gia\' fatto in passato.

fatemi sapere

paola l m

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

All\'interfaccia del pro...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »