Posso fidarmi od è una "fregatura" certa?
Thread poster: xxxThomas Monda

xxxThomas Monda  Identity Verified
English to Italian
+ ...
Aug 20, 2010

Cari "colleghi",
mi fa strano dirlo perchè non sono ancora laureato e mi diletto a fare il traduttore da autodidatta. Oggi mi è arrivato un messaggio privato da un potenziale cliente senza che mi fossi proposto per un lavoro. Mi chiede quale fosse la mia tariffa e dopo avergli risposto lui mi ricontatta dicendo che (traduco) "è molto colpito e pensa che io sia la persona adatta per il lavoro" (senza che io abbia mandato un curriculum). Data la mia precedente esperienza negativa con un'azienda non vorrei ricascarci di nuovo, anche perchè stavolta si tratta di un bel malloppo di più di 21.000 parole sul tema della storia dell'arte.Come vi comportereste in un caso del genere?Io sono più che convinto che sia una "truffa", anche se nella seconda email mi chiedono i dati personali per un assegno bancario. Qual'è la garanzia che ho io per non rimanere "fregato"?


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 04:36
Italian to Spanish
+ ...
Unica garanzia certa Aug 20, 2010

L'unica garanzia certa è quella di farti pagare IN ANTICIPO a un tuo conto corrente bancario.
Dici che sei un "traduttore autodidatta". Valuta se sei veramente in grado di occuparti del progetto; tradurre arte non è così facile come si possa pensare.
Non dici come sia arrivato a te questo potenziale cliente. Se sei comunque arciconvinto che si tratta di una truffa non accettare. Perché rischiare?
Se decidi di accettare l'incarico e di farti pagare dopo (io non lo farei al tuo posto), prepara un PO più completo possibile, con i dati fiscali completi del cliente e tutte le condizioni del servizio, e fatelo mandare debitamente sottoscritto. Se ha deciso di non pagarti e il cliente è straniero, non c'è ordine che tenga (potrebbe darti anche dati falsi), ma sarebbe una piccola garanzia in più.

P.S.- Scusami se mi permetto... Ho dato un'occhiata veloce al tuo profilo e guardato il tuo post qui sopra. Stai molto attento alla punteggiatura. Una traduzione di livello professionale (e qualsiasi traduzione per la quale venga richiesto un compenso) deve essere ineccepibile anche da questo punto di vista.


[Modificato alle 2010-08-20 14:22 GMT]


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Alt, stop è lo scam dell'assegno Aug 20, 2010

L'ho ricevuto anche io aspetta che ti posto il testo dell'email senza nomi, vado a cercarlo nel cestino.

Se ne è parlato molto nei forum in inglese.

Cerco la email e torno ok?


 

Federica D'Alessio
Italy
Local time: 04:36
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Stesso messaggio Aug 20, 2010

Caro Thomas,
tramite un sito cui sono iscritta da anni e da cui non ho mai ricavato un ragno dal buco ho ricevuto circa 10 giorni fa o poco meno la stessa proposta. Ti posso dire solo che non mi ha immediatamente comunicato niente di buono e il fatto che ti vogliano pagare con un assegno mi insospettisce ancora di più.
Non sono prove "scientifiche" di niente, ma giusto per farti sapere che credo che abbiano mandato il messaggio abbastanza a tappeto e che non mi ha convinto proprio né il modo in cui era scritto né come _non_ si presentava il mittente.
Ciao,
Federica


 

Raffaella Panigada  Identity Verified
Switzerland
Local time: 04:36
Member (2007)
English to Italian
+ ...
SCAM Aug 20, 2010

Ciao Thomas,

ricevuto e cestinato: controllando l'IP arrivava dritto dritto dalla Nigeria. Indirizzo del mittente gmail. Scappa a gambe levateicon_wink.gif


Ciao,
Raffaella


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
ecco qua la conversazione Aug 20, 2010

You have been sent a message via ProZ.com.
Author: xxxxxx[NOTE: The author is not a registered ProZ.com user or was not logged in when sending this message.]
Author's IP address: xxxxxxx
-----------

Dear Sir/Ma,

I would want to employ your service in helping me to
translate a 21,000 words on Arts project from English to
Italy.

Let me know if you are available and how much it would
cost.

Best regards,
yyyyyy


La mia risposta:

Hello Mr xxxxx

Thanks for your message, my rate is 0.08 eur per source word, I am available, as for the payment we could agree 30% at the beginning and then partial deliveries paid in advance, this could be a guarantee for both parties.

Let me know if you agree

Kindest regards


La sua risposta


Dear Angioletta

Thanks for your prompt reply, am very impressed and convinced that
you could be the best person for this job,however I want to have the
accurate figure of what it would cost for 39 Pages,worth 21,559 of
words on (HISTORY OF ART).

In the mean time, kindly get back to me with your information as
listed below so that Payment can be sent to you by post via a Bank
guaranteed certified cheque.

1:Full name to be written on the Check
2:Street address
3:City
4:State
5:Zip code
6:Mobile phone number to enable us communicate on phone as regards this project.

Find the enclosed attachment, it is a personal project and the
deadline is a month.

I await your urgent reply soon.

La mi ri-risposta alla quale è seguito il nulla

Dear Mr xxxx

I'd be glad to do this job but I do not accept cheques, I accept wire
transfer, paypal, western union, Moneygram but not cheques

Before we proceed just let me know if you can pay in one of the
methods I mentioned above

Kindest regards


Perciò ocio!


 

xxxThomas Monda  Identity Verified
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
mah... Aug 20, 2010

Il testo me l'ha pure mandato e magari lo uso per esercitarmi da solo (alla fine l'ho fregato io)...gli ho dato un'occhiata e non sembra difficilissimo.Gli ho già risposto chiedendogli che garanzia ho io per non rimanere fregato: vediamo come mi risponde!Comunque non lo accetterò, non voglio ripetere l'esperienza negativa che ho già avuto qualche mese fa. Troppo bello che un lavoro cade dal cielo senza neanche averlo cercato. Ci rimani male però perchè qui ci si impegna ma i frutti non si vedono...

P.S.= Esatto Angie, è esattamente quella...e la risposta identica!mah che truffaldini!

[Edited at 2010-08-20 14:33 GMT]


 

Raffaella Panigada  Identity Verified
Switzerland
Local time: 04:36
Member (2007)
English to Italian
+ ...
Attenzione... Aug 20, 2010

I frutti si vedono eccome nel senso che l'assegno lo manderà di sicuro e per un importo ben superiore a quello pattuito, salvo poi chiedere la restituzione della differenza. Peccato che dopo i vari accertamenti la tua banca scoprirà che si trattava di un assegno fasullo/scoperto e tu ti troverai non solo ad aver lavorato gratis ma addirittura in perdita. A meno che non siano società stranote (o il tuo vicino di casa), la pretesa di pagare con assegno è sempre un enorme campanello d'allarme.

In bocca al lupo,
Raffaella


 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 04:36
English to Italian
+ ...
è una truffa Aug 20, 2010

Raffaella Panigada wrote:

I frutti si vedono eccome nel senso che l'assegno lo manderà di sicuro e per un importo ben superiore a quello pattuito, salvo poi chiedere la restituzione della differenza. Peccato che dopo i vari accertamenti la tua banca scoprirà che si trattava di un assegno fasullo/scoperto e tu ti troverai non solo ad aver lavorato gratis ma addirittura in perdita.


Esattamente. E a volte c'è anche di mezzo il riciclaggio di denaro sporco. Dal modo in cui il tuo pseudo-cliente si è presentato e dal fatto che ti ha chiesto subito gli estremi per un assegno bancario non ci sono dubbi. Se fai delle ricerche in merito a questo tipo di truffa, troverai molti particolari.


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Esattamente Aug 20, 2010

Raffaella Panigada wrote:

I frutti si vedono eccome nel senso che l'assegno lo manderà di sicuro e per un importo ben superiore a quello pattuito, salvo poi chiedere la restituzione della differenza. Peccato che dopo i vari accertamenti la tua banca scoprirà che si trattava di un assegno fasullo/scoperto e tu ti troverai non solo ad aver lavorato gratis ma addirittura in perdita. A meno che non siano società stranote (o il tuo vicino di casa), la pretesa di pagare con assegno è sempre un enorme campanello d'allarme.

In bocca al lupo,
Raffaella


è anche diffuso lo scam dell'assegno, qualche vittima la fanno sempre.


 

Katia Siddi
Italy
Local time: 04:36
French to Italian
+ ...
Idem Aug 20, 2010

Ciao Thomas,

Ho ricevuto la stessa e-mail. Si tratta di una truffa. Come Angie, ho semplicemente risposto la verità cioé che "sfortunatamente" accetto solo pagamenti tramite bonifici bancari o preferibilmente paypal. Ovviamente non si sono più fatti vivi.

Per evitare di cadere in una qualsiasi trappola in futuro, sappi che é raro che ti sia dato un intero mese per eseguire una traduzione generale e molto semplice di 21 000 parole, che l'agenzia o il cliente affermino che "sei la persona più adatta per un certo lavoro" se non si sono mai avvalsi dei tuoi servizi in passato o ancora che un nuovo cliente o peggio un'agenzia si offra di pagarti anticipatamente;)

Non esitare a postare le tue domande o dubbi sul forum perché in questo modo possiamo aiutarci e consigliarci a vicenda in qualsiasi situazione.

Buon lavoro a te e a tutti i colleghiicon_smile.gif

Katia



[Edited at 2010-08-20 19:26 GMT]


 

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 04:36
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Anche a me stessa proposta e stessi commenti.... Aug 30, 2010

e neppure una parola di differenza! Neppure nel calcolo delle parole! Tutto tal quale. Che carino!!! Spero nessuno ci sia cascato.
Ciao.
MisterBeppe


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Posso fidarmi od è una "fregatura" certa?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search