Sondaggio: IT -> DE, EN, FR, ...
Thread poster: dieter haake

dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 00:58
Italian to German
+ ...
Jan 28, 2004

cari colleghi,
sto per attivare una mia nuova „campagna promozionale“ ... e mi stavo chiedendo,
quali sono i campi/settori che vanno di piu', che sono piu' richiesti
(sempre dall'Italiano verso la lingua straniera).

Visto che il vecchio allround-translator non esiste (quasi) più, che bisogna essere sempre più specializzati anche nel campo della traduzione – e che, last not least, non tutti i settori sono orientati verso l’estero, vorrei sapere dai colleghi che traducono dall’Italiano verso la lingua straniera quali pensano siano i “settori forti”, con altre parole quali sono i settori che hanno più bisogno di traduzioni/traduttori.

Magari ci sono anche valutazioni diverse per le varie lingue o ci sono differenze tra agenzie e clienti privati (no, non parlo dei prezzi) …

Sono curioso di sapere come la pensate voi.

didi


p.s.
io per esempio lavoro molto nel campo giuridico, tasse etc (l’influenza dell’AA), nel turismo (dove i prezzi sono bassi), enologia e nel settore del mobile (con tutte le fabbriche qui in Friuli).



Dieter Haake
Übersetzer/traduttore it - de
www.futurlingua.it

[Edited at 2004-01-28 18:47]

[Edited at 2004-01-28 19:48]


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
IT>DE Jan 28, 2004

dieter haake wrote:

cari colleghi,
sto per attivare una mia nuova „campagna promozionale“ ... e mi stavo chiedendo,
quali sono i campi/settori che vanno di piu', che sono piu' richiesti
(sempre dall'Italiano verso la lingua straniera).

Io traduco spesso testi tecnici IT>DE

Visto che il vecchio allround-translator non esiste (quasi) più, che bisogna essere sempre più specializzati anche nel campo della traduzione – e che, last not least, non tutti i settori sono orientati verso l’estero, vorrei sapere dai colleghi che traducono dall’Italiano verso la lingua straniera quali pensano siano i “settori forti”, con altre parole quali sono i settori che hanno più bisogno di traduzioni/traduttori.

Magari ci sono anche valutazioni diverse per le varie lingue o ci sono differenze tra agenzie e clienti privati (no, non parlo dei prezzi) …

Sono curioso di sapere come la pensate voi.

didi


p.s.
io per esempio lavoro molto nel campo giuridico, tasse etc (l’influenza dell’AA), nel turismo (dove i prezzi sono bassi), enologia e nel settore del mobile (con tutte le fabbriche qui in Friuli).



Dieter Haake
Übersetzer/traduttore it - de
www.futurlingua.it

[Edited at 2004-01-28 18:47]

[Edited at 2004-01-28 19:48]


Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 00:58
Italian to German
+ ...
ciao didi, Jan 29, 2004

posso solo confermarti:
turismo e cultura, enologia e ristoranti, e mobili.

cos'è la l’influenza dell’AA? è contagiosa? :0)

Martin di Udine
= il gatto fuso (da 2 ex gatti)


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 00:58
Member (2001)
German to Italian
+ ...
OFF TOPIC: uso del QUOTE nei forum Jan 29, 2004

Cari colleghi,

mi pare che siano in diversi a non aver chiaro l'uso del QUOTE e UNQUOTE, perciò mi permetto di spendere due righe al riguardo.

Una volta che fate clic su *Reply with Quote*, Vi comparrà tutto l'intervento del(la) collega

preceduto dalla frase:

*Quote* xy wrote:

(quote è in realtà *tra parentesi quadre* che io non uso intenzionalmente, altrimenti non lo leggereste)

e seguito da

/Quote

anche questo tra parentesi quadre.

Una volta inserito il codice QUOTE tra parentesi quadre, tutto ciè che viene scritto fino a quando si inserisce UNQUOTE (/quote in parentesi quadre) comparirà con sfondo bianco, rendendo la lettura dell'intervento alquanto poco chiara.

Un suggerimento: non citate tutto, solo quello a cui Vi riferite, un pezzettino per volta, seguito dal Vostro commento.. è veramente più semplice capire e seguire il filo del discorso, soprattutto se si tratta di thread di più pagine.



RicordateVi quindi di cancellare ciò che non volete riportare e di chiudere il QUOTE prima o poi!


Se fate clic su *Reply with Quote* a fondo del mio messaggio e vedrete chiaramente come funziona alla frase appena sopra questa.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 00:58
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
l'influenza dell'AA ... ed il settore IT Jan 30, 2004

[quote]Martin Schmurr wrote:

...cos'è la l’influenza dell’AA? è contagiosa? :0)

Martin di Udine
quote]


L'AA (Alto Adige) ha bisogno di tanto materiale it-de, soprattutto nel settore giuridico.
Ed io sento una certa influenza per quanto riguarda il mio lavoro.
Contagiosa? Vedremo ...


Un'altro punto che m'interessa:

Ci sono tanti colleghi che si vogliono specializzare nel settore IT, visto che va cosi' forte.
Ma ... la mia domanda,
questo vale anche
traducendo dall'Italiano???


didi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sondaggio: IT -> DE, EN, FR, ...

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search