consiglio per preventivo traduzione filmato da sottotitolare ENG/ITA
Thread poster: sara981
sara981
Italy
Local time: 04:56
English to Italian
Aug 31, 2010

Per prima cosa, ciao a tutti!
Volevo chiedere un consiglio. Che prezzo (onesto) si può chiedere per tradurre un documentario con interviste di circa un'ora e un quarto dall'inglese all'italiano? Il documentario non ha già i sottototitoli in inglese, parto dal nulla traducendo l'audio.
Se questo servizio è offerto insieme a quello di inserire i sottotitoli (intendo fisicamente, tramite un amico che usa programmi appositi e ovviamente va retribuito), quale può essere il prezzo totale da chiedere al committente?
Io non ne ho idea, è la prima volta che mi capita un caso del genere... ringrazio chiunque mi sappia fornire delucidazioni!
Buona serata a tutti/e!

[Edited at 2010-08-31 21:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Francesco Mai  Identity Verified
Spain
Local time: 04:56
Portuguese to Italian
+ ...
situazione complicata Sep 1, 2010

sara981 wrote:

Per prima cosa, ciao a tutti!
Volevo chiedere un consiglio. Che prezzo (onesto) si può chiedere per tradurre un documentario con interviste di circa un'ora e un quarto dall'inglese all'italiano? Il documentario non ha già i sottototitoli in inglese, parto dal nulla traducendo l'audio.
Se questo servizio è offerto insieme a quello di inserire i sottotitoli (intendo fisicamente, tramite un amico che usa programmi appositi e ovviamente va retribuito), quale può essere il prezzo totale da chiedere al committente?
Io non ne ho idea, è la prima volta che mi capita un caso del genere... ringrazio chiunque mi sappia fornire delucidazioni!
Buona serata a tutti/e!

[Edited at 2010-08-31 21:16 GMT]


Ciao Sara,

scusa se dovessi apparire saccente, ma le premesse per questo lavoro non sono certo le migliori.

Devi sottotitolare un video? Bene. Ti assicuro che è quasi impossibile occuparti della parte di traduzione senza sapere come funzionano i software di sottotitolazione.

Ci sono un sacco di parametri che dovete rispettare (caratteri per linea, tempo di esposizione del sottotitolo, frame di pausa tra un sottotitolo e il successivo, rimanere nella "Safe Area", riga da passare al sottotitolo successivo, ecc...) che se ne andranno tutti a far benedire se si dividono nettamente le due parti del lavoro.

Alla fine, o il tuo amico dovrà mettere pesantemente mano al tuo lavoro, oppure se si limiterà a "incollare" le tue parole sul video ne uscirà un lavoro mediocre e poco leggibile.

Detto questo, finito di fare il saputello, ti dico anche che un lavoro del genere va dai 3euro al minuto di video in su*, e praticando inoltre una maggiorazione sulla tariffa base che deciderai visto che non hai il testo ma devi andare a orecchio.

Se hai altri dubbi, chiedi pure.


Direct link Reply with quote
 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 04:56
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Sbobinatura Sep 1, 2010

Quindi si salta totalmente il lavoro di "sbobinatura", traducendo direttamente dall'audio? Non so se sia consigliabile, perché nel caso della sbobinatura, se si prendono fischi per fiaschi almeno un collega di lingua inglese può verificare la correttezza. Invece così... il rischio c'è.

A me 3€/minuto sembrano pochi... Comunque dai un occhio al tariffometro online.


Direct link Reply with quote
 

Diana Battaglio  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:56
English to Italian
+ ...
Concordo con Francesco Sep 11, 2010

Francesco Mai wrote:


Devi sottotitolare un video? Bene. Ti assicuro che è quasi impossibile occuparti della parte di traduzione senza sapere come funzionano i software di sottotitolazione.

Ci sono un sacco di parametri che dovete rispettare (caratteri per linea, tempo di esposizione del sottotitolo, frame di pausa tra un sottotitolo e il successivo, rimanere nella "Safe Area", riga da passare al sottotitolo successivo, ecc...) che se ne andranno tutti a far benedire se si dividono nettamente le due parti del lavoro.

Alla fine, o il tuo amico dovrà mettere pesantemente mano al tuo lavoro, oppure se si limiterà a "incollare" le tue parole sul video ne uscirà un lavoro mediocre e poco leggibile.



Concordo pienamente con quanto ha sottolineato Francesco: il sottotitolaggio richiede che vengano seguite regole ben precise riguardo a line break, time coding, numero di caratteri per linea (39 generalmente per l'italiano), shot changes, pause tra i frame del video... Richiede molto "polishing" e editing, un sacco di tagli e riformulazioni, è come giocare ad un vero e proprio tetris (almeno, io mi sento così quando lo faccio e litigo con il software, nel mio caso Swift ADePT). Se i sottotitoli vengono fatti da zero, senza un template di base con i sottotitoli nella lingua originale del video e i time code ancora da realizzare, la retribuzione del lavoro deve essere maggiore, poiché dovrai eseguire tu stessa quella che viene detta "origination".
Mi risulta difficile formulare un'ipotesi sulla retribuzione da chiedere ad un cliente in questo caso, non eseguendo il lavoro su un software specifico, ma spezzandolo in due fasi...


Direct link Reply with quote
 
sara981
Italy
Local time: 04:56
English to Italian
TOPIC STARTER
tutto giustissimo... però 3 euro l'ora forse "pochini"? Sep 11, 2010

Grazie per le vostre risposte! Riguardo ai criteri per i sottotitoli avete pienamente ragione, ne ero al corrente poiché per anni mi sono occupata di traduzione e QA di videogiochi ENG/ITA, ma mai sottotitolando direttamente a video e soprattutto mai senza avere i sottotitoli in lingua del filmato e partendo solo dall'audio. Riguardo al dividere il lavoro in due, che di solito problematico, in questo caso non mi crea difficoltà perché la persona che usa il software è un caro amico che lo farà in mia presenza, con le mie indicazioni, quindi mi domandavo solo come regolarmi col compenso e come dividere il tutto con l'altra persona. 3 euro al minuto mi sembrano un po' pochi però per un lavoro di questo genere, voglio dire, con sottotitolo in inglese sarebbe stato giusto ma senza un testo di riferimento il tempo da impiegare è maggiore. C'è prò da dire che il committente è un ente che ha budget limitati, quindi cercherò di venire incontro. Pensavo però di stare più "alta" di 3 euro al minuto...

Direct link Reply with quote
 

Francesco Mai  Identity Verified
Spain
Local time: 04:56
Portuguese to Italian
+ ...
dai 3 euro in su Sep 12, 2010

sara981 wrote:

Grazie per le vostre risposte! Riguardo ai criteri per i sottotitoli avete pienamente ragione, ne ero al corrente poiché per anni mi sono occupata di traduzione e QA di videogiochi ENG/ITA, ma mai sottotitolando direttamente a video e soprattutto mai senza avere i sottotitoli in lingua del filmato e partendo solo dall'audio. Riguardo al dividere il lavoro in due, che di solito problematico, in questo caso non mi crea difficoltà perché la persona che usa il software è un caro amico che lo farà in mia presenza, con le mie indicazioni, quindi mi domandavo solo come regolarmi col compenso e come dividere il tutto con l'altra persona. 3 euro al minuto mi sembrano un po' pochi però per un lavoro di questo genere, voglio dire, con sottotitolo in inglese sarebbe stato giusto ma senza un testo di riferimento il tempo da impiegare è maggiore. C'è prò da dire che il committente è un ente che ha budget limitati, quindi cercherò di venire incontro. Pensavo però di stare più "alta" di 3 euro al minuto...


Ciao Sara,

quando scrivo " un lavoro del genere va dai 3euro al minuto di video in su + maggiorazione per mancanza di script", ovviamente, sono molto vago.

E lo sono di proposito: è un po' come se ti chiedessero "quanto mi faccio pagare per una traduzione ENG-->ITA?" Mah, non saprei, ci sono un sacco di variabili... dai 4cent in su

Circa la maggiorazione, poi, solo tu sai a che livello di inglese è il tuo "orecchio". Più tempo perdi a riascoltare l'audio, più alta sarà. Tuttavia, visto che si tratta di un lavoro sporadico, io farei al committente un preventivo forfettario "tutto incluso".


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

consiglio per preventivo traduzione filmato da sottotitolare ENG/ITA

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search