Trados 2007, conteggio ripetizioni su una porzione di testo in formato .ttx
Thread poster: Laura Pelizzari

Laura Pelizzari
Local time: 16:51
French to Italian
+ ...
Sep 2, 2010

Buongiorno a tutti,
Avrei bisogno del vostro aiuto.
Qualche tempo fa un'agenzia inglese mi ha contattato per fare la traduzione di un testo di 3300 parole.
La mia disponibilità era di 1500- max. 2000 parole, una volta avvisata l'agenzia che la mia disponibilità non era pari alle loro esigenze. Mi hanno detto di fare quanto potevo che la parte restante del lavoro l'avrebbero affidata ad un altro traduttore.
Eseguo il lavoro per 1890 parole, l'accordo per il pagamento è di 0,075 Eur/parola e 0,045 Eur/parola per repetitions. Avendo però lavorato su una porzione di testo, con trados riesco a vedere quante parole ho fatto, ma non quante repetitions ci sono nella mia porzione di testo.
Come posso fare?

Grazie

Laura


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 16:51
Member (2003)
French to Italian
+ ...
A rigor di logica.. Sep 2, 2010

A rigor di logica, se non mi sfugge qualcosa nella domanda, la cosa dovrebbe essere semplicissima:

Prendi il ttx sorgente, lo salvi come target, copi la tua parte (sempre sorgente) in un foglio nuovo, crei una memoria vuota e fai l'analisi.



[Edited at 2010-09-02 16:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 16:51
English to Italian
Dipende da un po' di cose... Sep 2, 2010

  1. ...Se l'analyse è stata fatta sul sorgente + questo sorgente è un MS. doc + hai lavorato in Word: come dice Angio, prendi il source, taglia via la parte che non hai fatto e rilancia l'analyse.

  2. ...Se l'analyse è stata fatta sul sorgente + questo sorgente è un MS. doc + hai lavorato in TTX: di nuovo, prendi il source, taglia via la parte che non hai fatto e rilancia l'analyse.

  3. ...Se l'analyse non è stata fatta sul sorgente, ma sul TTX in cui è stato convertito il file sorgente...allora le cose si complicano, perché il file TTX è fatto di segmenti in cui le informazioni di layout (stile, font, impaginazione, etc) del file sorgente vengono trasformate in tag di Trados.

    Ad esempio, quello che in un doc MSword è:

    and 68% less than

    in un file TTX diventa:

    and TAG csf style="BoldText" bold="on"ENDTAG 68% TAG /csf ENDTAG less than

    Ne consegue che - salvo casi di testo plain, ma proprio plain! - i segmenti di un file source ed i segmenti di quello stesso file source convertito in TTX non sono confrontabili al 100%....E quindi l'analyse lanciata su un "doc" difficilmente darebbe gli stessi risultati dati se lanciata sullo stesso doc convertito in "TTX".

  4. ...Se il sorgente non è un MS. doc allora non c'è niente da fare, perché splittare un file di InDesign o un XML, non è proprio una passeggiata di salute.


Nei casi C e D dovresti materialmente splittare il TTX in 2 file e rilanciare l'analisi sul TTX così ottenuto.
Synergy (l'utilità che esce con Trados Suite 2007) ha sicuramente la funzione inversa ("glue"), ovvero unisce diversi TTX a formarne uno solo e poi li ridivide alla fine...Non mi ricordo però se fa lo split anche a partire da un file non "gluato" (non ho Synergy su questo PC e non posso controllare).

Se non hai Synergy, o è Synergy a non avere questa funzione, puoi provare con MemoQ...

Scaricarti una versione di prova gratuita che è immediatamente operativa e full functional per 45 giorni...
Una volta installato il tool, crei un progetto "PIPPO", ci trascini dentro il file TTX (presegmentato in Trados!), fai clic su "Create a View" e nella schermata che si apre specifichi il numero del primo segmento che hai tradotto ed il numero dell'ultimo segmento tradotto ed ecco fatto il "TUO" ttx.
A questo punto premi il tasto "Statistics" (selezioni "Trados like") ed hai il conteggio che ti serve.

HTH,
RR

Edito per questo PS:
Vabbè, avevo letto il messaggio senza ricordarmi del titolo...Ovviamente hai lavorato in Tag Editor e quindi la mia ipotesi "a" è inutile!

[Edited at 2010-09-02 18:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 16:51
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Non ho detto così Sep 2, 2010

Renato Renno wrote:

[list=a]
  • ...Se l'analyse è stata fatta sul sorgente + questo sorgente è un MS. doc + hai lavorato in Word: come dice Angio, prendi il source, taglia via la parte che non hai fatto e rilancia l'analyse.


  • Ho detto di salvare prima con save target as (se doc excel o html si può fare) certo con xml o indesign è un altro discorso

    Ciao, ciao!


    Direct link Reply with quote
     

    Angie Garbarino  Identity Verified
    Local time: 16:51
    Member (2003)
    French to Italian
    + ...
    Altro sistema Sep 2, 2010

    Apri il tuo ttx selezioni tutto, clic destro del mouse "copia", apri un documento di word nuovo, incolli tutto, tagli via il pezzo che non hai fatto e analizzi, l'analisi conta solo le parole, non i tag.
    se vedi qualcosa di strano che pensi possa essere scambiato per una parola lo cancelli.

    Certo non è molto professionale mi rendo conto.

    Ciao!

    [Edited at 2010-09-02 22:32 GMT]


    Direct link Reply with quote
     


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Trados 2007, conteggio ripetizioni su una porzione di testo in formato .ttx

    Advanced search






    Wordfast Pro
    Translation Memory Software for Any Platform

    Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

    More info »
    Anycount & Translation Office 3000
    Translation Office 3000

    Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

    More info »



    Forums
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search