nuova nomenclatura del sistema scolastico italiano, possibile impatto sul lettore
Thread poster: Stefania Chiellino

Stefania Chiellino  Identity Verified
Italy
Local time: 12:24
English to Italian
+ ...
Sep 2, 2010

Buon giorno,

avrei bisogno di un vostro consiglio circa la nomenclatura del sistema scolastico italiano.

Ho una traduzione dallo spagnolo all'italiano nella quale compaiono i nomi dei vari gradi d'istruzione (elementari, medie, superiori, ecc.).

Dalla riforma moratti questi nomi sono stati cambiati in:

- Scuola dell'infanzia (suola materna)
- Scuola primaria (elementari)
- Scuola secondaria di primo grado (medie)
- Scuola secondaria (superiori)

A questo punto mi chiedo, sarebbe meglio usare i "vecchi" nomi o quelli adottati dopo la riforma? Che impatto avrebbero sul lettore? Saprebbe a cosa si riferiscono oppure continuiamo ad utilizzare i nomi classici?

Vi ringrazio per l'attenzione e per l'aiuto.

Un saluto


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 12:24
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Dipende dal contesto Sep 2, 2010

Ciao Stefania

Io credo che dipenda dal contesto, se si tratta di un contesto didattico e attuale io userei i termini attuali, se invece si trattasse di un qualcosa ambientato (la butto lì) negli anni 80, forse allora la vecchia terminologia potrebbe essere più adatta.

Ciao e buon proseguimento!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

nuova nomenclatura del sistema scolastico italiano, possibile impatto sul lettore

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search