Falsi d'autore
Thread poster: Yaji

Yaji  Identity Verified
Italy
Local time: 07:20
Spanish to Italian
+ ...
Sep 14, 2010

Cari colleghi
Voglio porre a voi una questione che m’incuriosisce non poco, in merito ho la mia opinione ma vorrei sapere la vostra semplicemente per un confronto “tra di noi” traduttori.
Io mi occupo di traduzioni principalmente legali, e sono molto presente in tutto ciò che riguarda norme, legalizzazioni, ecc. ecc. per cui occupandomi di pratiche per l’Italia e verso l’estero ricevo innumerevoli documenti di ogni genere. Cosi mi è capitato, più di una volta, di trovarmi tra le mani traduzioni (provenienti da agenzie) di documenti del tipo carte d’identità, diplomi di laurea ecc., e fin cui tutto regolare, ma identici spiccicati all’originale, nel senso che l’originale è stato scannerizzato e poi sulla base di quella “copia” vi è stata sovrapposta la traduzione in lingua straniera, inglese, portoghese o spagnolo, come anche italiano, venendo fuori un esatto documento con tanto di greche e immagini ovviamente a colori, ma dove tutti i timbri non sono stati tradotti, cosi come nemmeno le firme, soltanto il testo. Un perfetto “falso d’autore”. Ultimo mi è capitato di vedere un diploma di laurea di un’università vaticana dove nella traduzione troneggiava il sigillo vaticano ovviamente nemmeno nominato, e un'altra traduzione in francese di un certificato di carichi pendenti italiano sempre su carta intestata del Ministero di Giustizia con tanto di stemma della repubblica. Da ridere.
L’ho fatto presente all’ufficio competente del Tribunale, e il cancelliere e rimasto di sasso, “ma non si può fare!” ha detto; mah vedremo che succede, io ci conto poco e trovo il fatto addirittura ridicolo, inutile e anche pericoloso. Per quanto mi riguarda, traduco su carta intestata qualunque cosa.
E voi cosa ne pensate vi è mai capitato?

Un saluto.
Yaji


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 07:20
English to Italian
+ ...
Invenzione? Sep 14, 2010

Ciao Yaji,

io non credo che la pratica che tu descrivi sia regolare, non tanto perché i documenti possano essere scambiati per una copia, quanto perché semplicemente non corrispondono a una traduzione giurata. I timbri e le firme devono essere tradotti. L'unica cosa che mi è capitato di vedere sono timbri e firme scannerizzati e riprodotti nel documento tradotto, MA tradotti di fianco. In questo modo è più semplice capire immediatamente a quale degli a volte numerosi timbri si riferisce la traduzione e ho trovato che fosse abbastanza chiaro. In non applico mai questo sistema, perché mi resta il dubbio che sia consentito. In ogni caso tutto il resto mi pare invenzione pura.


Direct link Reply with quote
 

Yaji  Identity Verified
Italy
Local time: 07:20
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
E' vero non invento! Sep 14, 2010

No Mariella, non invento per niente. È verissimo quello che dico. Non avrei alcun motivo per inventarmi certe cose se ho scritto questo è perche oggi stesso mi è capitato. Cosa ci guadagnerei a raccontare certe cose? Niente.
E come tu dici non dovrebbe essere consentito, e non lo è, ma sta di fatto che accade, almeno qui a Roma.

Ciao


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 07:20
English to Italian
+ ...
Equivoco!!! Sep 14, 2010

No Yaji, mi hai fraintesa. Il mio titolo "Invenzione?" si riferiva alla pratica, non di certo a te! Figurati se penso che inventi! Se leggi l'ultima frase del mio post, ecco il titolo prendeva spunto da quello, cioè credo che chi applica questa prassi stia inventando delle regole che non esistono. Ho frequentato un paio di seminari sull'argomento, sempre a caccia di maggiori dettagli, e mai ho sentito dire che si possano copiare timbri e firme senza tradurli, mai.

[Edited at 2010-09-14 14:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yaji  Identity Verified
Italy
Local time: 07:20
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
No che non si può. Sep 14, 2010

Proprio perche non è consentito tralasciare niente nella traduzione, e perche non è nemmeno consentito riprodurre il documento come “fotocopiati”, che ho esposto il problema al Cancelliere. Comunque alla prossima riunione del Collegio Periti ad Ottobre esporrò il fatto. Ho “parlato” con voi di questa nuova moda, chiamiamola pure cosi, perche tengo,forse troppo, alle regole, e non sopporto certi atteggiamenti.

Yaji.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Falsi d'autore

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search