Troppi tag come faccio? Uso Trados Studio 2009
Thread poster: Temperance

Temperance
Italy
Local time: 23:13
English to Italian
+ ...
Sep 14, 2010

Ciao a tutti!
Ho un problema con un documento PDF generato da un Indesign (che io non ho). Ci sono troppi tag: prima e dopo ogni parola ci sono dei tag e così è impossibile tradurre perché inserire parole e tag è un processo lento e poi se devo aggiungere delle parole come faccio? Non posso certo inventarmi dei tag!

Ecco un esempio di tag:
< cf font="Arial" size="10" fontcolour="0x0" spacing="-0.25" > < /cf >
Sono tutti così, cambia solo la cifra che indica lo "spacing" e OGNI parola è isolata da un tag.

Preciso che è un manuale di istruzioni con foto etc. quindi è necessario mantenere la formattazione, avete qualche idea?
Grazie in anticipo, ogni consiglio è ben accetto!

[Modificato alle 2010-09-14 18:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 23:13
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Dipende Sep 14, 2010

Se il formato di consegna deve essere in .ttx, direi che non c'è soluzione, devi tenerti i tag.

Potresti fare "copy source to target" e accelerare un po' le operazioni invece che inserire tag per tag (e così non avresti neanche bisogno di tenere i tag in forma estesa). In ogni caso se salti un tag Studio lo segnala come messaggio per cui poi in fase di correzione li rimetti a posto.

Se invece il cliente accetta anche il formato .doc e se hai il pdf, anche senza Indesign puoi convertirlo in word con un OCR (abby Finereader costa un po' ma è un programma comodo se ti capita spesso di dover lavorare con i PDF).

Se hai un buon OCR puoi ottenere la stessa formattazione originale in quanto il programma riconosce immagini, tabelle e testo, bisogna solo specificare il tipo area di riconoscimento per area di riconoscimento.

A quel punto potresti poi estrarti il testo in un file word con una formattazione banale e facile da rispettare, tradurlo e poi incollarlo sul file che hai convertito.

Insomma è una procedura un po' lunga, e ci vuole una certa dimestichezza con Word e con l'OCR, ma direi che è l'unica soluzione.


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:13
English to Italian
+ ...
2 cents Sep 15, 2010

premettendo che non uso Studio e che lavoro con file InDesign già convertiti in TTX, ma perché lavorare con un PDF generato da InDesign, quando Trados gestisce tranquillamente i file di InDesign (il che non ha niente a che vedere con l'avere o non avere il software)?

Direct link Reply with quote
 

Temperance
Italy
Local time: 23:13
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
InDesign CS-5 Sep 15, 2010

Ciao,
grazie per l'aiuto.
Ho provato a convertire il pdf in doc e così si riesce a tradurre anche se con problemi di formattazione.
Ho il documento pdf perché il documento InDesign è stato creato con la versione CS-5 che a quanto pare non è supportata da Studio.


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:13
English to Italian
+ ...
link utile Sep 15, 2010

Ciao di nuovo,

mi sono informata meglio perché mi sembrava di ricordare d'aver letto qualcosa in merito, e infatti... Qualche mese fa è stato rilasciato un hotfix (facente parte dell'update cumulativo 5 per SP2) che *dovrebbe* consentirti di lavorare coi file .idml generati con InDesign CS5.

Maggiori informazioni comqunque le trovi sul sito di SDL stessa:

http://talisma.sdl.com/display/2/articleDirect/index.aspx?aid=3135&r=0.5225624

Io controllerei che veramente il tuo Trados non gestisca i file di CS5, magari hai scaricato l'aggiornamento e neanche lo sai...

Spero ti sia d'aiuto!! Facci poi sapere come va.


Direct link Reply with quote
 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 23:13
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TagEditor Sep 15, 2010

Temperance wrote:

Ciao a tutti!
Ho un problema con un documento PDF generato da un Indesign (che io non ho). Ci sono troppi tag: prima e dopo ogni parola ci sono dei tag e così è impossibile tradurre perché inserire parole e tag è un processo lento e poi se devo aggiungere delle parole come faccio? Non posso certo inventarmi dei tag!

Ecco un esempio di tag:
< cf font="Arial" size="10" fontcolour="0x0" spacing="-0.25" > < /cf >
Sono tutti così, cambia solo la cifra che indica lo "spacing" e OGNI parola è isolata da un tag.

Preciso che è un manuale di istruzioni con foto etc. quindi è necessario mantenere la formattazione, avete qualche idea?
La mia idea? Aprire il file pdf in TagEditor e lavorare in TagEditor.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Troppi tag come faccio? Uso Trados Studio 2009

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search