Troppi tag come faccio? Uso Trados Studio 2009
Thread poster: Temperance
Temperance
Italy
Local time: 04:56
English to Italian
+ ...
Sep 14, 2010

Ciao a tutti!
Ho un problema con un documento PDF generato da un Indesign (che io non ho). Ci sono troppi tag: prima e dopo ogni parola ci sono dei tag e così è impossibile tradurre perché inserire parole e tag è un processo lento e poi se devo aggiungere delle parole come faccio? Non posso certo inventarmi dei tag!

Ecco un esempio di tag:
< cf font="Arial" size="10" fontcolour="0x0" spacing="-0.25" > < /cf >
Sono tutti così, cambia solo la cifra che indica lo "spacing" e OGNI parola è isolata da un tag.

Preciso che è un manuale di istruzioni con foto etc. quindi è necessario mantenere la formattazione, avete qualche idea?
Grazie in anticipo, ogni consiglio è ben accetto!

[Modificato alle 2010-09-14 18:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 04:56
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Dipende Sep 14, 2010

Se il formato di consegna deve essere in .ttx, direi che non c'è soluzione, devi tenerti i tag.

Potresti fare "copy source to target" e accelerare un po' le operazioni invece che inserire tag per tag (e così non avresti neanche bisogno di tenere i tag in forma estesa). In ogni caso se salti un tag Studio lo segnala come messaggio per cui poi in fase di correzione li rimetti a posto.

Se invece il cliente accetta anche il formato .doc e se hai il pdf, anche senza Indesign puoi convertirlo in word con un OCR (abby Finereader costa un po' ma è un programma comodo se ti capita spesso di dover lavorare con i PDF).

Se hai un buon OCR puoi ottenere la stessa formattazione originale in quanto il programma riconosce immagini, tabelle e testo, bisogna solo specificare il tipo area di riconoscimento per area di riconoscimento.

A quel punto potresti poi estrarti il testo in un file word con una formattazione banale e facile da rispettare, tradurlo e poi incollarlo sul file che hai convertito.

Insomma è una procedura un po' lunga, e ci vuole una certa dimestichezza con Word e con l'OCR, ma direi che è l'unica soluzione.


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:56
English to Italian
+ ...
2 cents Sep 15, 2010

premettendo che non uso Studio e che lavoro con file InDesign già convertiti in TTX, ma perché lavorare con un PDF generato da InDesign, quando Trados gestisce tranquillamente i file di InDesign (il che non ha niente a che vedere con l'avere o non avere il software)?

Direct link Reply with quote
 
Temperance
Italy
Local time: 04:56
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
InDesign CS-5 Sep 15, 2010

Ciao,
grazie per l'aiuto.
Ho provato a convertire il pdf in doc e così si riesce a tradurre anche se con problemi di formattazione.
Ho il documento pdf perché il documento InDesign è stato creato con la versione CS-5 che a quanto pare non è supportata da Studio.


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:56
English to Italian
+ ...
link utile Sep 15, 2010

Ciao di nuovo,

mi sono informata meglio perché mi sembrava di ricordare d'aver letto qualcosa in merito, e infatti... Qualche mese fa è stato rilasciato un hotfix (facente parte dell'update cumulativo 5 per SP2) che *dovrebbe* consentirti di lavorare coi file .idml generati con InDesign CS5.

Maggiori informazioni comqunque le trovi sul sito di SDL stessa:

http://talisma.sdl.com/display/2/articleDirect/index.aspx?aid=3135&r=0.5225624

Io controllerei che veramente il tuo Trados non gestisca i file di CS5, magari hai scaricato l'aggiornamento e neanche lo sai...

Spero ti sia d'aiuto!! Facci poi sapere come va.


Direct link Reply with quote
 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 04:56
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TagEditor Sep 15, 2010

Temperance wrote:

Ciao a tutti!
Ho un problema con un documento PDF generato da un Indesign (che io non ho). Ci sono troppi tag: prima e dopo ogni parola ci sono dei tag e così è impossibile tradurre perché inserire parole e tag è un processo lento e poi se devo aggiungere delle parole come faccio? Non posso certo inventarmi dei tag!

Ecco un esempio di tag:
< cf font="Arial" size="10" fontcolour="0x0" spacing="-0.25" > < /cf >
Sono tutti così, cambia solo la cifra che indica lo "spacing" e OGNI parola è isolata da un tag.

Preciso che è un manuale di istruzioni con foto etc. quindi è necessario mantenere la formattazione, avete qualche idea?
La mia idea? Aprire il file pdf in TagEditor e lavorare in TagEditor.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Troppi tag come faccio? Uso Trados Studio 2009

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search