Punteggiatura discorso diretto - scambio di battute FRA>ITA
Thread poster: Eleonora Imazio

Eleonora Imazio  Identity Verified
Italy
Local time: 15:24
French to Italian
+ ...
Sep 21, 2010

Buongiorno al forum!
Sto traducendo un racconto di Maupassant e mi sono imbattuta in uno scambio di battute tra due personaggi che riporto qua sotto (gli accenti nella versione originale ci sono, non li inserisco qua sotto per questioni di praticità):

(...) Mais soudain un fonctionnaire l'arrete: "N'etes-vous pas banni, monsieur? - Oui, monsieur, mais je reparts par le premier train. - Oh! En ce cas, fort bien, monsieur vous pouvez entrer."

Ho cercato su vari siti di grammatica, ma non sono venuta a capo di una regola editoriale ufficiale per trasporre in italiano questo scambio di battute.
Come prima soluzione ho messo: “Ma lei non è esiliato, signore?”, “Sì, signore, ma riparto con il primo treno.”, “Oh! In questo caso, signore, si accomodi pure.”, ma non so se sia la giusta strada.

Suggerimenti?

Grazie!

Eleonora.


 

Pierluigi Bernardini  Identity Verified
Italy
Local time: 15:24
Member (2011)
English to Italian
+ ...
punto fuori dalle virgolette Sep 21, 2010

Ciao Eleonora,

capisco la tua difficoltà dato che le battute non sono divise in righe, bensì accorpate in unico mini-dialogo e divise da trattini, giusto?

A parte ricordarti, ma questo lo saprai già, di dare priorità in italiano (come in francese del resto) all'uso delle virgolette a caporale per il discorso diretto (capisco che qui non hai potuto riprodurle) secondo me hai due possibilità:

disporre le battute in verticale, appunto una battuta per riga,
oppure mantenere la stessa struttura, ma io lascerei i trattini di divisione del francese. Dividere le battute con le virgole non so se sia accettabile né lo trovo esteticamente piacevole.

Quindi, mantenendo l'accorpamento, lascerei semplicemente:

“Ma lei non è esiliato, signore?” - “Sì, signore, ma riparto con il primo treno.” - “Oh! In questo caso, signore, si accomodi pure.”

[Edited at 2010-09-21 10:13 GMT]


 

Eleonora Imazio  Identity Verified
Italy
Local time: 15:24
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Sep 29, 2010

Ciao Pierluigi,

grazie per i suggerimenti. Alla fine ho messo i trattini al posto delle virgole come da te consigliato.

Buona giornata!

Eleonora.

Pierluigi Bernardini wrote:



Quindi, mantenendo l'accorpamento, lascerei semplicemente:

“Ma lei non è esiliato, signore?” - “Sì, signore, ma riparto con il primo treno.” - “Oh! In questo caso, signore, si accomodi pure.”

[Edited at 2010-09-21 10:13 GMT]


 

Lionel_M (X)
Local time: 15:24
English to French
+ ...
Virgolette Oct 4, 2010

Le virgolette FR non sono " ma « Texte en français » con "espace non sécable".
Inoltre, se mi permetti, non rendi nell'ultima parte il " fort bien " che potrebbe essere "molto bene".

Sperando essere utile.
Buon lavoro

PS: c'è anche uno spazio prima del punto esclamativo.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Punteggiatura discorso diretto - scambio di battute FRA>ITA

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search