Punteggiatura discorso diretto - scambio di battute FRA>ITA
Thread poster: Eleonora Imazio

Eleonora Imazio  Identity Verified
Italy
Local time: 00:01
French to Italian
+ ...
Sep 21, 2010

Buongiorno al forum!
Sto traducendo un racconto di Maupassant e mi sono imbattuta in uno scambio di battute tra due personaggi che riporto qua sotto (gli accenti nella versione originale ci sono, non li inserisco qua sotto per questioni di praticità):

(...) Mais soudain un fonctionnaire l'arrete: "N'etes-vous pas banni, monsieur? - Oui, monsieur, mais je reparts par le premier train. - Oh! En ce cas, fort bien, monsieur vous pouvez entrer."

Ho cercato su vari siti di grammatica, ma non sono venuta a capo di una regola editoriale ufficiale per trasporre in italiano questo scambio di battute.
Come prima soluzione ho messo: “Ma lei non è esiliato, signore?”, “Sì, signore, ma riparto con il primo treno.”, “Oh! In questo caso, signore, si accomodi pure.”, ma non so se sia la giusta strada.

Suggerimenti?

Grazie!

Eleonora.


Direct link Reply with quote
 

Pierluigi Bernardini  Identity Verified
Italy
Local time: 00:01
English to Italian
+ ...
punto fuori dalle virgolette Sep 21, 2010

Ciao Eleonora,

capisco la tua difficoltà dato che le battute non sono divise in righe, bensì accorpate in unico mini-dialogo e divise da trattini, giusto?

A parte ricordarti, ma questo lo saprai già, di dare priorità in italiano (come in francese del resto) all'uso delle virgolette a caporale per il discorso diretto (capisco che qui non hai potuto riprodurle) secondo me hai due possibilità:

disporre le battute in verticale, appunto una battuta per riga,
oppure mantenere la stessa struttura, ma io lascerei i trattini di divisione del francese. Dividere le battute con le virgole non so se sia accettabile né lo trovo esteticamente piacevole.

Quindi, mantenendo l'accorpamento, lascerei semplicemente:

“Ma lei non è esiliato, signore?” - “Sì, signore, ma riparto con il primo treno.” - “Oh! In questo caso, signore, si accomodi pure.”

[Edited at 2010-09-21 10:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Eleonora Imazio  Identity Verified
Italy
Local time: 00:01
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Sep 29, 2010

Ciao Pierluigi,

grazie per i suggerimenti. Alla fine ho messo i trattini al posto delle virgole come da te consigliato.

Buona giornata!

Eleonora.

Pierluigi Bernardini wrote:



Quindi, mantenendo l'accorpamento, lascerei semplicemente:

“Ma lei non è esiliato, signore?” - “Sì, signore, ma riparto con il primo treno.” - “Oh! In questo caso, signore, si accomodi pure.”

[Edited at 2010-09-21 10:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxLionel_M
Local time: 00:01
English to French
+ ...
Virgolette Oct 4, 2010

Le virgolette FR non sono " ma « Texte en français » con "espace non sécable".
Inoltre, se mi permetti, non rendi nell'ultima parte il " fort bien " che potrebbe essere "molto bene".

Sperando essere utile.
Buon lavoro

PS: c'è anche uno spazio prima del punto esclamativo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Punteggiatura discorso diretto - scambio di battute FRA>ITA

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search