Traduzioni fatture e moduli d'ordine per causa civile
Thread poster: Milva G

Milva G  Identity Verified
Local time: 03:26
German to Italian
+ ...
Feb 5, 2004

Cari proziani
A proposito di traduzioni per il tribunale:
il giudice mi ha affidato due fascicoli contententi documenti aziendali da tradurre. Di tutte le fatture devo tradurre intestazione indirizzi ecc? O basta mettere "omissis"?
I documenti contengono anche appunti scritti a mano di difficile comprensione, è guisto apporre fra parentesi una mia nota del tipo "frase/parola manoscritta incomprensibile"?
Che mi consigliate?
Grazie
kena


 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
lA TARIFFA Feb 5, 2004

IO SO CHE PER SCRITTURE DIFFICILMENTE COMPRENSIBILI PUOI CHIEDERE FINO A 4,30EUR PER RIGA.
SO CHE NON C'ENTRA NULLA CON LE TUE DOMANDE, VOLEVO SOLO DIRTELO.


 

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:26
English to Italian
+ ...
dai un'occhiata a questo thread Feb 5, 2004

magari trovi qualche suggerimento utile a chiarire i tuoi dubbi!

http://www.proz.com/topic/14226

ciao

Cecilia


 

verbis
Local time: 03:26
German to Italian
+ ...
ciao kena Feb 5, 2004

kena wrote:

Cari proziani
A proposito di traduzioni per il tribunale:
il giudice mi ha affidato due fascicoli contententi documenti aziendali da tradurre. Di tutte le fatture devo tradurre intestazione indirizzi ecc? O basta mettere "omissis"?
I documenti contengono anche appunti scritti a mano di difficile comprensione, è guisto apporre fra parentesi una mia nota del tipo "frase/parola manoscritta incomprensibile"?
Che mi consigliate?
Grazie
kena



da 13 anni faccio lavori per il tribunale e ti consiglio di;
- mantenere le intestazioni e gli indirizzi PARI PARI

- nel caso di timbri/manoscritti illeggibili metti un asterisco a fianco e poni una nota in calce "n.d.t. : tibro/manoscritto illeggibile"

idem se si tratta solo di un paio di parole

occhio a usare , la traduzione deve essere il più fedele possibile all'originale

ciao

laura


 

verbis
Local time: 03:26
German to Italian
+ ...
p.s. Feb 5, 2004

verbis wrote:

kena wrote:

Cari proziani
A proposito di traduzioni per il tribunale:
il giudice mi ha affidato due fascicoli contententi documenti aziendali da tradurre. Di tutte le fatture devo tradurre intestazione indirizzi ecc? O basta mettere "omissis"?
I documenti contengono anche appunti scritti a mano di difficile comprensione, è guisto apporre fra parentesi una mia nota del tipo "frase/parola manoscritta incomprensibile"?
Che mi consigliate?
Grazie
kena



da 13 anni faccio lavori per il tribunale e ti consiglio di;
- mantenere le intestazioni e gli indirizzi PARI PARI

- nel caso di timbri/manoscritti illeggibili metti un asterisco a fianco e poni una nota in calce "n.d.t. : tibro/manoscritto illeggibile"

idem se si tratta solo di un paio di parole

occhio a usare "omissis", la traduzione deve essere il più fedele possibile all'originale

ciao

laura




intendevo "occhio a usare omissis"


inoltre: xxxx Ltd., 36 zzz Square, xxxx London

rimane così pari pari

ariciciaoni

Laura


 

Milva G  Identity Verified
Local time: 03:26
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Feb 10, 2004

Un grazie a tutti quelli che hanno cortesemente risposto, in particolare a laura.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzioni fatture e moduli d'ordine per causa civile

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search