testi ES-IT per costruzione di un corpus linguistico Thread poster: Luisa Rimmaudo
|
Buongiorno a tutti. Sono nuova su questo sito, anche se vi leggo da svariati mesi (e vi faccio i complimenti per la vostra professionalità). Spero che qualcuno possa aiutarmi. Sto per laurearmi in traduzione e ho scelto di fare una tesi terminologica. Sto reperendo un discreto quantitativo di testi di argomento economico e legale in inglese, italiano e spagnolo. Inserirò questi testi in un programma di estrazione terminologica e cercherò di individuare alcune espressioni ricorrent... See more Buongiorno a tutti. Sono nuova su questo sito, anche se vi leggo da svariati mesi (e vi faccio i complimenti per la vostra professionalità). Spero che qualcuno possa aiutarmi. Sto per laurearmi in traduzione e ho scelto di fare una tesi terminologica. Sto reperendo un discreto quantitativo di testi di argomento economico e legale in inglese, italiano e spagnolo. Inserirò questi testi in un programma di estrazione terminologica e cercherò di individuare alcune espressioni ricorrenti in inglese e spagnolo vedendo i possibili modi di renderle in italiano, traendo delle conclusioni, facendo osservazioni, ecc. Grazie all'aiuto di docenti e di loro colleghi sono riuscita a reperire un gran numero di testi paralleli tra l'inglese e l'italiano (in genere l'uno la traduzione dell'altro). Il mio problema riguarda lo spagnolo, soprattutto il settore economico per cui non ho testi a sufficienza per creare un corpus che può essere considerato tale. Mi sarebbero utili sia testi dallo spagnolo in italiano sia dall'italiano in spagnolo, non è importante. Qualcuno può darmi delle indicazioni su dove reperire qualcosa o aiutarmi in qualche modo? Ve ne sarei molto grata. Potete anche contattarmi privatamente se lo preferite (questo è il mio indirizzo [email protected]). I testi ovviamente sono solo uno strumento di lavoro (di analisi) per me e, a parte la selezione di qualche frase qua e là, non figurerebbero nello specifico nella tesi. Un saluto e grazie in anticipo a chiunque voglia e possa aiutarmi. Luisa ▲ Collapse | | |
r_cantillo (X) Local time: 21:04 English to Italian + ... testi italiano-spagnolo per ricerca di carattere terminologica interlinguistica | Sep 24, 2010 |
Ciao Luisa, Non sono una specialista di spagnolo sebbene l'abbia studiato all'università per tre anni come seconda lingua straniera (la prima è inglese). Credo che la cosa migliore sia chiedere all'Instituto Cervantes (ce ne sono molte sedi in varie città italiane), poichè loro, come il British Council per l'inglese, organizzano corsi e seminari di vario tipo e relativi a vari contesti di studio, spero ti abbia aiutato, ciao, Raffaella | | |
Ciao Raffaella, grazie per l'intervento. Purtroppo non sto cercando corsi o simili e non devo specializzarmi nel settore. Ho solo bisogno di reperire una grande quantità di testi paralleli (bilanci, note informative, atti di vario tipo) e ho pensato dunque di rivolgermi qui perché voi tutti gestite una mole non indifferente di testi ogni giorno. Spero dunque di avere un po' di fortuna... Un saluto e grazie comu... See more Ciao Raffaella, grazie per l'intervento. Purtroppo non sto cercando corsi o simili e non devo specializzarmi nel settore. Ho solo bisogno di reperire una grande quantità di testi paralleli (bilanci, note informative, atti di vario tipo) e ho pensato dunque di rivolgermi qui perché voi tutti gestite una mole non indifferente di testi ogni giorno. Spero dunque di avere un po' di fortuna... Un saluto e grazie comunque Luisa ▲ Collapse | | |
Ciao Luisa, io non traduco dallo spagnolo ma direi che per quanto riguarda il linguaggio giuridico, potresti trovare qualcosa qui sulla Gazzetta Ufficiale: http://eur-lex.europa.eu/it/index.htm. Al di là di quello è ovvio che come traduttori abbiamo dei vincoli di riservatezza da rispettare per cui non credo che nessuno possa fornirti i propri lavori per la raccolta di m... See more Ciao Luisa, io non traduco dallo spagnolo ma direi che per quanto riguarda il linguaggio giuridico, potresti trovare qualcosa qui sulla Gazzetta Ufficiale: http://eur-lex.europa.eu/it/index.htm. Al di là di quello è ovvio che come traduttori abbiamo dei vincoli di riservatezza da rispettare per cui non credo che nessuno possa fornirti i propri lavori per la raccolta di materiale per la tesi. Quindi forse ti converrebbe rivolgerti a chi fa uso di questo materiale tradotto (vedi i clienti finali dei traduttori) qualora, caso mai, possa/voglia fornirti delle copie di materiale ormai desueto. Potresti anche rivolgerti a librerie specializzate in testi giuridici e cercare qualcosa in merito al diritto commerciale. So con certezza che esistono dei formulari commentati bilingue DE-IT, EN-IT, FR-IT riguardo alla contrattualistica commerciale, ma non ho idea per quanto riguarda lo spagnolo. In ogni caso rivolgerti all'Istituto Cervantes è un buon consiglio, in quanto un istituto del genere dispone sicuramente di una biblioteca ben fornita. Ciao
[Modificato alle 2010-09-27 09:15 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
siti quotidiani | Sep 28, 2010 |
Ciao Luisa, Perche' non provi, dopo aver individuato delle tematiche/argomenti di interesse, a rintracciare degli articoli giornalistici sui vari siti Internet dei giornali? Ad esempio, la videnda di Sakineh, com'è trattata da El País di oggi e poi sul sito di Repubblica, oppure la notizia della frana in Messico, com'è trattata in entrambi i giornali Magari è un po' lento come sistema, ma senz'altro ti sara' d'aiuto... Concordo con Alessand... See more Ciao Luisa, Perche' non provi, dopo aver individuato delle tematiche/argomenti di interesse, a rintracciare degli articoli giornalistici sui vari siti Internet dei giornali? Ad esempio, la videnda di Sakineh, com'è trattata da El País di oggi e poi sul sito di Repubblica, oppure la notizia della frana in Messico, com'è trattata in entrambi i giornali Magari è un po' lento come sistema, ma senz'altro ti sara' d'aiuto... Concordo con Alessandra nessuno potra' darti lavori in quanto per legge e per deontologia siamo tenuti alla riservatezza HTH silvina ▲ Collapse | | |
non fa niente | Sep 28, 2010 |
Silvina Dell'Isola Urdiales wrote: Ciao Luisa, Perche' non provi, dopo aver individuato delle tematiche/argomenti di interesse, a rintracciare degli articoli giornalistici sui vari siti Internet dei giornali? Ad esempio, la videnda di Sakineh, com'è trattata da El País di oggi e poi sul sito di Repubblica, oppure la notizia della frana in Messico, com'è trattata in entrambi i giornali Magari è un po' lento come sistema, ma senz'altro ti sara' d'aiuto... Concordo con Alessandra nessuno potra' darti lavori in quanto per legge e per deontologia siamo tenuti alla riservatezza HTH silvina Ho capito che volete dire e quindi lascio perdere. So dei problemi legati alla privacy e per tutti gli altri testi che ho ricevuto da insegnanti e loro colleghi ho tolto qualsiasi riferimento che permettesse di risalire a nomi o luoghi (o l'hanno tolto loro). Quindi se il nome del cliente è sostituito da XXX e il il suo indirizzo da YYY e così via, non c'è nulla che violi la privacy. Ad ogni modo quelle parti non sarebbero entrate nella mia tesi perché io devo solo estrarre della terminologia, niente di più. Non posso guardare il pais o la Repubblica perché, in base a quello che ho scritto, sto cercando dei testi ben precisi, che non hanno niente a che vedere con Sakineh o la frana in Messico. Non si tratta di documenti reperibili sui quotidiani ahimé, altrimenti non vi avrei disturbato. Un saluto, Luisa | | |
tipi di testi | Sep 29, 2010 |
Luisa Rimmaudo wrote: Non posso guardare il pais o la Repubblica perché, in base a quello che ho scritto, sto cercando dei testi ben precisi, che non hanno niente a che vedere con Sakineh o la frana in Messico. Non si tratta di documenti reperibili sui quotidiani ahimé, altrimenti non vi avrei disturbato. magari se specifichi di che tipi di testi si tratta si può essere un po' più d'aiuto... "economico" e "legale" sono due definizioni un po' troppo ampie, quando poi tu stessa dici che si tratta di testi "ben precisi". Per quel che riguarda l'aspetto della riservatezza poi, io tutte le volte che ho fatto traduzioni legali (in particolare, ma la clausola di riservatezza e di non divulgazione si applica TUTTI i lavori) ho dovuto firmare dichiarazioni in cui mi impegnavo a non divulgarne il contenuto, quindi se ti fornissi i miei testi (a prescindere dall'uso che tu ne faccia), starei infrangendo un contratto da me stessa firmato, capisci che non è una cosa da poco! | | |
è gia scritto | Sep 29, 2010 |
ceciliadv wrote: Luisa Rimmaudo wrote: Non posso guardare il pais o la Repubblica perché, in base a quello che ho scritto, sto cercando dei testi ben precisi, che non hanno niente a che vedere con Sakineh o la frana in Messico. Non si tratta di documenti reperibili sui quotidiani ahimé, altrimenti non vi avrei disturbato. magari se specifichi di che tipi di testi si tratta si può essere un po' più d'aiuto... "economico" e "legale" sono due definizioni un po' troppo ampie, quando poi tu stessa dici che si tratta di testi "ben precisi". Per quel che riguarda l'aspetto della riservatezza poi, io tutte le volte che ho fatto traduzioni legali (in particolare, ma la clausola di riservatezza e di non divulgazione si applica TUTTI i lavori) ho dovuto firmare dichiarazioni in cui mi impegnavo a non divulgarne il contenuto, quindi se ti fornissi i miei testi (a prescindere dall'uso che tu ne faccia), starei infrangendo un contratto da me stessa firmato, capisci che non è una cosa da poco! in realtà nel mio secondo intervento sono stata un po' più specifica e già l'ho scritto... bilanci, note informative, atti di vario tipo. Posso inserire testi di vario tipo in ambito economico e legale, ma è chiaro che se mi si scrive di cercare testi su una frana io non ci vedo il nesso. Comunque non ho mai chiesto di infrangere delle regole, ho solo chiesto consiglio e aiuto per la mia tesi, tutto qui... basta ignorarmi se non lo si può fare per qualsiasi motivo. Un saluto | |
|
|
Silvia Prendin Italy Local time: 21:04 Member (2009) English to Italian + ... Googlare, in Internet c'è tutto | Sep 29, 2010 |
Luisa Rimmaudo wrote: Sto reperendo un discreto quantitativo di testi di argomento economico e legale in inglese, italiano e spagnolo. Inserirò questi testi in un programma di estrazione terminologica e cercherò di individuare alcune espressioni ricorrenti in inglese e spagnolo vedendo i possibili modi di renderle in italiano, traendo delle conclusioni, facendo osservazioni, ecc. ... Il mio problema riguarda lo spagnolo, soprattutto il settore economico per cui non ho testi a sufficienza per creare un corpus che può essere considerato tale. Mi sarebbero utili sia testi dallo spagnolo in italiano sia dall'italiano in spagnolo, non è importante. Qualcuno può darmi delle indicazioni su dove reperire qualcosa o aiutarmi in qualche modo? Google, ricerca parole chiave, es. "balance final", reperimento testi specifici secondo precisi criteri di ricerca, verificando l'affidabilità delle fonti. Poi stessa procedura per i testi italiani, in modo da comparare testi come per es. un bilancio nelle due culture, spagnola e italiana.
[Edited at 2010-09-29 11:43 GMT] | | |