uso della "turn-key translation"
Thread poster: Pierluigi Bernardini

Pierluigi Bernardini  Identity Verified
Italy
Local time: 01:48
English to Italian
+ ...
Sep 27, 2010

Buon pomeriggio colleghi e colleghe,

la mia domanda è questa:

avrei necessità di far revisionare un testo molto breve e semplice (poco più che un terzo di cartella) da me scritto in italiano e tradotto in inglese e francese, ma che voglio, com è naturale che sia, che venga rivisto ed eventualmente corretto da un madrelingua.
Mi chiedevo se è il caso di inserire la "job offer" normalmente per ricevere un preventivo oppure utilizzare lo strumento "turn-key translation" messo a disposizione da Proz e consigliato dal sito stesso per testi brevi.
Volevo sentire pareri da qualcuno che l'ha già usato, se è un procedimento affidabile, che differenze ci sono con il mezzo classico e come avviene la selezione del traduttore.

Vi ringrazio.

Pierluigi B.


 

Pierluigi Bernardini  Identity Verified
Italy
Local time: 01:48
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
nessuno? Sep 30, 2010

Nessun parere in merito? (faq a parte che ho letto).
Volevo solo sapere se qualcuno l'ha usato e che ne pensa, anche se dovesse servirmi in futuro. Altrimenti posterò una "job offer".


 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 01:48
Member (2009)
English to Italian
+ ...
All'antica Oct 5, 2010

Sceglierei il metodo classico: selezione di un revisore e tempi congrui per eseguire la revisione.

Io non ho sottoposto alcun testo, ma mi sono ritrovata dall'altra parte (come fornitrice del servizio). Ho voluto testare questa funzione e in realtà non l'ho trovata ottimale. Per una revisione, sconsiglierei un lavoro fatto di fretta. In più, il costo potrebbe essere identico, ma la velocità rischierebbe di andare a tuo discapito.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

uso della "turn-key translation"

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search