uso della "turn-key translation"
Thread poster: Pierluigi Bernardini

Pierluigi Bernardini  Identity Verified
Italy
Local time: 04:29
Member (2011)
English to Italian
+ ...
Sep 27, 2010

Buon pomeriggio colleghi e colleghe,

la mia domanda è questa:

avrei necessità di far revisionare un testo molto breve e semplice (poco più che un terzo di cartella) da me scritto in italiano e tradotto in inglese e francese, ma che voglio, com è naturale che sia, che venga rivisto ed eventualmente corretto da un madrelingua.
Mi chiedevo se è il caso di inserire la "job offer" normalmente per ricevere un preventivo oppure utilizzare lo strumento "turn-key translation" messo a disposizione da Proz e consigliato dal sito stesso per testi brevi.
Volevo sentire pareri da qualcuno che l'ha già usato, se è un procedimento affidabile, che differenze ci sono con il mezzo classico e come avviene la selezione del traduttore.

Vi ringrazio.

Pierluigi B.


 

Pierluigi Bernardini  Identity Verified
Italy
Local time: 04:29
Member (2011)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
nessuno? Sep 30, 2010

Nessun parere in merito? (faq a parte che ho letto).
Volevo solo sapere se qualcuno l'ha usato e che ne pensa, anche se dovesse servirmi in futuro. Altrimenti posterò una "job offer".


 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 04:29
Member (2009)
English to Italian
+ ...
All'antica Oct 5, 2010

Sceglierei il metodo classico: selezione di un revisore e tempi congrui per eseguire la revisione.

Io non ho sottoposto alcun testo, ma mi sono ritrovata dall'altra parte (come fornitrice del servizio). Ho voluto testare questa funzione e in realtà non l'ho trovata ottimale. Per una revisione, sconsiglierei un lavoro fatto di fretta. In più, il costo potrebbe essere identico, ma la velocità rischierebbe di andare a tuo discapito.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

uso della "turn-key translation"

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search