Off topic: Internet - Una bibbia che non sempre è una bibbia!!!! Thread poster: Claudio Nasso
|
Ciao a tutti, prendo spunto da un commento estratto in una domanda e risposta KudoZ che recita così: "ma forse lascerei xxxxxxx che in internet si usa molto" Non sto a discutere il fatto che la parola indicata (e qui nascosta) abbia un senso lessicalmente e grammaticalmente compiuto in italiano (e vi garantisco che lo ha, fidatevi). Quello che vorrei davvero prendere in esame è ... See more Ciao a tutti, prendo spunto da un commento estratto in una domanda e risposta KudoZ che recita così: "ma forse lascerei xxxxxxx che in internet si usa molto" Non sto a discutere il fatto che la parola indicata (e qui nascosta) abbia un senso lessicalmente e grammaticalmente compiuto in italiano (e vi garantisco che lo ha, fidatevi). Quello che vorrei davvero prendere in esame è la "fiducia" assoluta che si pone in uno strumento di ricerca "globalizzato" e multilingue quale è Internet, dove possono anche comparire centinaia, migliaia (se non centinaia di migliaia) di "hit" quando si avvia una ricerca (senza pensare che molte pagine sono state sottoposte a una sorta di traduzione automatica per essere "messe al servizio della comunità internazionale" Boh!). Non sto negando l'assoluta utilità di questo tipo di ricerca, ma vorrei davvero che prendessimo in considerazione anche quanti "strafalcioni" si trovano benché inseriti in buona fede. Il giochino che vorrei fare è quello di invitarvi a segnalare gli "strafalcioni" trovati, le cose senza senso o quelle palesemente scorrette. Faccio un esempio: molti anni fa, quando fra i miei clienti avevo la più grossa multinazionale HW/SW, nel loro glossario (Internet, per fortuna, non esisteva ancora e non era neanche ancora la realtà delle precedenti BBS) abbiamo trovato la seguente chicca: Termine inglese: "directory" > termine italiano "direttorio" Ora, dato per scontato che il termine "direttorio" è sintatticamente e grammaticalmente corretto, associarlo in una traduzione a un'ipotetica frase del tipo: "Aprire il direttorio per visualizzarne il contenuto di file" lo trovo, a dir poco, un tantino fuorviante o, se non altro, discutibile. Associare una serie di file elettronici a un qualche cosa che richiama alla mente la Rivoluzione Francese beh, scusatemi, ma va al di là della fantasia di cui la nostra categoria deve necessariamente essere dotata (nei limiti dell'accettabile). Non so se ho reso l'idea. Nel Web di questi esempi ce ne sono a migliaia e non chiedo di elencarli tutti: diciamo solo quelli "spaventosamente eclatanti"? Grazie Claudio
[Edited at 2004-02-06 15:26] ▲ Collapse | | |
da persona seria ti posso dire che giocare è sempre stimolante e utile allo sviluppo della creatività...da Giovanna quale sono ti dico che giocare mi piace sempre e quindi mi metto subito all'opera!!!!!!!! Un abbraccio | | | verbis Local time: 12:54 German to Italian + ... In memoriam io son solita dire | Feb 6, 2004 |
Claudio Nasso wrote: Ciao a tutti, prendo spunto da un commento estratto in una domanda e risposta KudoZ che recita così: "ma forse lascerei xxxxxxx che in internet si usa molto" Non sto a discutere il fatto che la parola indicata (e qui nascosta) abbia un senso lessicalmente e grammaticalmente compiuto in italiano (e vi garantisco che lo ha, fidatevi ). Quello che vorrei davvero prendere in esame è la "fiducia" assoluta che si pone in uno strumento di ricerca "globalizzato" e multilingue quale è Internet, dove possono anche comparire centinaia, migliaia (se non centinaia di migliaia) di "hit" quando si avvia una ricerca (senza pensare che molte pagine sono state sottoposte a una sorta di traduzione automatica per essere "messe al servizio della comunità internazionale" Boh!). Non sto negando l'assoluta utilità di questo tipo di ricerca, ma vorrei davvero che prendessimo in considerazione anche quanti "strafalcioni" si trovano benché inseriti in buona fede. Il giochino che vorrei fare è quello di invitarvi a segnalare gli "strafalcioni" trovati, le cose senza senso o quelle palesemente scorrette. Faccio un esempio: molti anni fa, quando fra i miei clienti avevo la più grossa multinazionale HW/SW, nel loro glossario (Internet, per fortuna, non esisteva ancora e non era neanche ancora la realtà delle precedenti BBS) abbiamo trovato la seguente chicca: Termine inglese: "directory" > termine italiano "direttorio" Ora, dato per scontato che il termine "direttorio" è sintatticamente e grammaticalmente corretto, associarlo in una traduzione a un'ipotetica frase del tipo: "Aprire il direttorio per visualizzarne il contenuto di file" lo trovo, a dir poco, un tantino fuorviante o, se non altro, discutibile. Associare una serie di file elettronici a un qualche cosa che richiama alla mente la Rivoluzione Francese beh, scusatemi, ma va al di là della fantasia di cui la nostra categoria deve necessariamente essere dotata (nei limiti dell'accettabile). Non so se ho reso l'idea. Nel Web di questi esempi ce ne sono a migliaia e non chiedo di elencarli tutti: diciamo solo quelli "spaventosamente eclatanti"? Grazie Claudio [Edited at 2004-02-06 15:26] che google e internet non sono il vangelo cambia molto?))))))))))))))))))) laura p.s.: giusto giusto ieri ho letto un "lui rifà" in internet better left unsaid bacioni a tutti e tutteeeeeeeeeeeeeeeeee | | | Ma siamo solo noi due? | Feb 6, 2004 |
Il Rundown dell'introspezione è implementato per maneggiare una cosiddetta "rottura psicotica", o collasso mentale. Due in un colpo solo..... "implementare" per "implement" e "maneggiare" per"manage".... Consiglio una lettura integrale.... http://xenu.com-it.net/txt/lisa4.htm
[Edited at 2004-02-06 19:54] | |
|
|
verbis Local time: 12:54 German to Italian + ... In memoriam sorry/scusatemi | Feb 6, 2004 |
Claudio Nasso wrote: Ciao a tutti, prendo spunto da un commento estratto in una domanda e risposta KudoZ che recita così: "ma forse lascerei xxxxxxx che in internet si usa molto" Non sto a discutere il fatto che la parola indicata (e qui nascosta) abbia un senso lessicalmente e grammaticalmente compiuto in italiano (e vi garantisco che lo ha, fidatevi ). Quello che vorrei davvero prendere in esame è la "fiducia" assoluta che si pone in uno strumento di ricerca "globalizzato" e multilingue quale è Internet, dove possono anche comparire centinaia, migliaia (se non centinaia di migliaia) di "hit" quando si avvia una ricerca (senza pensare che molte pagine sono state sottoposte a una sorta di traduzione automatica per essere "messe al servizio della comunità internazionale" Boh!). Non sto negando l'assoluta utilità di questo tipo di ricerca, ma vorrei davvero che prendessimo in considerazione anche quanti "strafalcioni" si trovano benché inseriti in buona fede. Il giochino che vorrei fare è quello di invitarvi a segnalare gli "strafalcioni" trovati, le cose senza senso o quelle palesemente scorrette. Faccio un esempio: molti anni fa, quando fra i miei clienti avevo la più grossa multinazionale HW/SW, nel loro glossario (Internet, per fortuna, non esisteva ancora e non era neanche ancora la realtà delle precedenti BBS) abbiamo trovato la seguente chicca: Termine inglese: "directory" > termine italiano "direttorio" Ora, dato per scontato che il termine "direttorio" è sintatticamente e grammaticalmente corretto, associarlo in una traduzione a un'ipotetica frase del tipo: "Aprire il direttorio per visualizzarne il contenuto di file" lo trovo, a dir poco, un tantino fuorviante o, se non altro, discutibile. Associare una serie di file elettronici a un qualche cosa che richiama alla mente la Rivoluzione Francese beh, scusatemi, ma va al di là della fantasia di cui la nostra categoria deve necessariamente essere dotata (nei limiti dell'accettabile). Non so se ho reso l'idea. Nel Web di questi esempi ce ne sono a migliaia e non chiedo di elencarli tutti: diciamo solo quelli "spaventosamente eclatanti"? Grazie Claudio [Edited at 2004-02-06 15:26] non ho compreso la natura del discorso buona notteeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee | | | verbis Local time: 12:54 German to Italian + ... In memoriam giovanna scusa | Feb 6, 2004 |
Giovanna Rampone wrote: Il Rundown dell'introspezione è implementato per maneggiare una cosiddetta "rottura psicotica", o collasso mentale. Due in un colpo solo..... "implementare" per "implement" e "maneggiare" per"manage".... Consiglio una lettura integrale.... http://xenu.com-it.net/txt/lisa4.htm [Edited at 2004-02-06 19:54] ma chi detiene la verità?????? un bacio laura | | | Direttorio e directory | Feb 7, 2004 |
Claudio Nasso wrote: Termine inglese: \"directory\" > termine italiano \"direttorio\" Ora, dato per scontato che il termine \"direttorio\" è sintatticamente e grammaticalmente corretto, associarlo in una traduzione a un\'ipotetica frase del tipo: \"Aprire il direttorio per visualizzarne il contenuto di file\" lo trovo, a dir poco, un tantino fuorviante o, se non altro, discutibile. Associare una serie di file elettronici a un qualche cosa che richiama alla mente la Rivoluzione Francese beh, scusatemi, ma va al di là della fantasia di cui la nostra categoria deve necessariamente essere dotata (nei limiti dell\'accettabile). Claudio [Edited at 2004-02-06 15:26] Claudio, perfettamente d\'accordo. Mi viene in mente un fatto a proposito del termine \"direttorio\". Anni fa per il concorso a cattedra per le scuole superiori era prevista la prova di \"informatica\". Nelle istruzioni da seguire per aprire e salvare un file (prova difficile, eh!) trovai il termine direttorio e visto che l\'abilitazione riguardava l\'insegnamento della lingua Inglese, feci notare all\'\"esperto\" di informatica che forse il termine era un po\' obsoleto. Ne nacque una discussione in cui il tizio sosteneva che non tutti avrebbero capito \"directory\", invece \"direttorio\" sì.... Saluti | | | Ma scusate un po'... | Feb 7, 2004 |
verbis wrote: ma chi detiene la verità?????? un bacio laura Quale verità? Non ho mica capito... Non era un gioco questo?!?
[Edited at 2004-02-07 15:45] | |
|
|
Claudio Nasso Italy Local time: 12:54 English to Italian + ... TOPIC STARTER Certo che è un gioco | Feb 7, 2004 |
Giovanna Rampone wrote: Quale verità? Non ho mica capito... Non era un gioco questo?!? Certo che era ed è un gioco, e tale vorrei che restasse. Non è mia intenzione \"impalare\" nessuno, ma solo cercare di estrarre quelle \"cosine strane\" che compiaono in rete. E\' un po\' come ricordarsi dei refusi che non si sono visti in fase di redazione di un catalogo di mostra andato in stampa e in distribuzione (dopo tre giri di bozze + la ciano finale). E uno dei migliori che mi ricordo per quello che mi riguarda: \"Il campionato sul Cristo morto\" (mi sembra superfluo, ma lo faccio lo stesso: leggi \"Il compianto sul Cristo morto) Claudio | | | | Internet è uno strumento... a noi saperlo utilizzare | Feb 10, 2004 |
La verità è che spesso internet è utile, poi sta al singolo l'intelligenza (capacità, esperienza, ecc.) di discernere se quanto trovato è pertinente/corretto. Solo la mia opinione PS: il giochetto è divertente ma così rischiamo di scrivere 2000 pagine Buon lavoro | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Internet - Una bibbia che non sempre è una bibbia!!!! Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |