questionario sulla traduzione delle energie rinnovabili
Thread poster: Chaira Züger

Chaira Züger
Switzerland
Local time: 16:58
German to Italian
+ ...
Oct 4, 2010

Ciao a tutti!



mi chiamo Chaira Züger e frequento l’ultimo semestre di traduzione specialistica alla Scuola Universitaria per Scienze Applicate di Zurigo, in Svizzera, a Winterthur. Al momento sto scrivendo la mia tesi sulla traduzione delle energie rinnovabili. Non avendo trovata letteratura sull'argomento, ho deciso di procedere empiricamente per mezzo di un questionario (per intanto in italiano, potrei però ev. tradurlo in F/D/E/P). Purtoppo, finora (dopo un centinaio di e-mail mandate) ho trovato solo una quindicina di traduttori attivi nel settore che rispondono al mio questionario. Mi sembrano però un pò pochi!

Mi aiutate?

Grazie di cuore!



Chaira Züger

traduttrice dipl. SUP

Feldstrasse 49

CH-8400 Winterthur


Direct link Reply with quote
 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 16:58
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Ulteriori dettagli Oct 4, 2010

Buongiorno Chaira,

potresti illustrare le tue esigenze con ulteriori dettagli?

Ciao

Daniela


Direct link Reply with quote
 

Chaira Züger
Switzerland
Local time: 16:58
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ciao Daniela! Oct 4, 2010

Ciao Daniela!

Grazie per la rapidissima risposta

La mia tesi dovrebbe diventare una specie di guida alla traduzione dei testi sulle rinnovabili:

-la prima parte è di natura teorica (spiego cosa sono le energie rinnovaibili e poi il loro contesto politico, economico ecc)
-la seconda parte è divisa in due capitoli: uno con i risultati del questionario, composto da 26 domande relative ai problemi terminologici, culturali ecc di questi testi, con spazio per esempi pratici, strategie utilizzate, strumenti terminologici da utilizzare/evitare,... ; nell'ultimo capitolo proverò a mettere in pratica i risultati ottenuti dal questionario traducendo un testo sul tema con le strategie/risorse/ec.. risultate.

Per quello che mi serve assolutamente un pò d'aiuto!

Saluti da Coira

Chaira


Direct link Reply with quote
 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 16:58
Member (2005)
English to Italian
+ ...
questionario on-line o su file? Oct 4, 2010

Ora è un pochino più chiaro

In che formato hai preparato il questionario?
Quali difficoltà hai riscontrato nell'ottenenere le risposte alle domante sulla terminologia o sulle differenze culturali?


Nel caso il tuo fosse un questionario su file che hai semplicemente allegato alle e-mail di richiesta, il mio suggerimento - se ho capito bene le tue esigenze - è quello di creare un questionario on-line (per esempio utilizzando le opzioni gratuite di surveymonkey.com), e poi eventualmente chiedere l'aiuto dei colleghi traduttori sul forum di ProZ.com, o attraverso altri gruppi o network di discussione linguistica.

Spero di esserti stata di aiuto, e mi auguro che tu possa ricevere anche altri suggerimenti (non potrò aiutarti nella risposta al questionario perché il campo delle energie rinnovabili non appartiene alle mie specializzazioni).

In bocca al lupo,

D.


Direct link Reply with quote
 

Chaira Züger
Switzerland
Local time: 16:58
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Oct 4, 2010

Il questionario ho scelto di farlo in Word invece che in survey monkey, perché così c'è più spazio per commenti ecc... l'ho già inviato a circa 15 traduttori/terminologi attivi nel settore, adesso mi mancano solo un pò di persone che rispondono! Tu ne conosci qualcuna?

Crepi il lupo

[Bearbeitet am 2010-10-05 14:36 GMT]

[Bearbeitet am 2010-10-05 14:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 16:58
English to Italian
+ ...
Se vuoi Oct 5, 2010

puoi inviarlo anche a me. Sto lavorando sempre più in questo settore.

Silvia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

questionario sulla traduzione delle energie rinnovabili

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search