Piccolo dubbio
Thread poster: AlessiaBeneg

AlessiaBeneg
Local time: 22:53
German to Italian
+ ...
Oct 4, 2010

Buonasera a tutti!

I miei sforzi per diventare una vera traduttrice procedono senza sosta. Oggi ho trovato nella mia casella e-mail una nuova proposta di collaborazione con annesso test.
Mi sono messa subito al lavoro e con sorpresa, dopo un po', ho riscontrato che alcuni nodi molto difficili del testo erano stati postati sulla piattaforma Kudoz ed erano in attesa di risposta.

Mi chiedo: è proprio giusto?

Ho già pensato al fatto che anch'io mi avvalgo dell'importante risorsa per noi a disposizione su Proz.com, ma mi domando quale impressione faccia al correttore del test vedere che il lavoro assegnato viene fatto svolgere ad altri.

Inoltre: cosa avreste fatto voi?

Avreste segnalato al Pm (al project manager, non al pubblico ministero, non esageriamo!!;-)) quello che ho notato o avreste lasciato correre? (quello che alla fine ho fatto)

Piccoli dubbi, curiosità... Grazie a chi mi vorrà rispondere e buon lavoro a tutti!

Alessia


Direct link Reply with quote
 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 22:53
Member (2005)
English to Italian
+ ...
test assegnato a più persone? Oct 4, 2010

Ciao Alessia,

è possibile che lo stesso test sia stato assegnato a più aspiranti collaboratori? oppure hai avuto la sensazione che fosse il revisore a pubblicare le domande?

Ad ogni modo, esiste una funzione in KudoZ per indicare chiaramente che si sta chiedendo aiuto terminologico per un test, un esame o un compito
http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.9#2.9

Il buon esito della traduzione dipende anche dalla capacità di ricerca del traduttore, e dal suo saper utilizzare con discernimento le fonti a disposizione per quelli che sono i "nodi difficili".

D.


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 22:53
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Segnalare ai moderatori Oct 4, 2010

Ciao Alessia,

quando si chiede aiuto su Kudoz, è necessario indicare se si tratta di un test di traduzione. Non tutti i colleghi, infatti, sono disposti a dare aiuto quando lo scopo finale è valutare il livello del traduttore. Ti consiglio pertanto di segnalare l'accaduto a me o ai moderatori dell'area Kudoz scrivendo privatamente e indicando uno o più link a cui ti riferisci.
La tua segnalazione mi sembra più che opportuna.

A presto


Direct link Reply with quote
 

Francesca Casoli  Identity Verified
Italy
Local time: 22:53
Spanish to Italian
+ ...
Se è stato indicato come proveniente da un test... Oct 4, 2010

...io non vedo alcuna scorrettezza o ingiustizia.
Le prove vengono effettuate per valutare la capacità del traduttore di risolvere i problemi in un testo. Ora, questi problemi possono essere risolti in diversi modi (dizionario specializzato, google, kudoz, telefonata allo specialista) e sta al traduttore sfruttare le proprie risorse al meglio per farlo. In una condizione reale di lavoro, al PM non interesserà come hai trovato la soluzione ai "nodi difficili", gli servirà solo che tu lo faccia.

Modificato perché non avevo risposto completamente ad Alessia:
Come già ti è stato suggerito, se chi ha posto le domande non le ha segnalate come provenienti da una prova potresti segnalarle.


Avreste segnalato al Pm (al project manager, non al pubblico ministero, non esageriamo!!;-)) quello che ho notato o avreste lasciato correre? (quello che alla fine ho fatto)


Secondo me hai fatto bene a lasciar correre, IMHO non sarebbe stata una mossa vincente riferirlo al PM, proprio per quello che ho scritto sopra.

[Edited at 2010-10-05 08:16 GMT]

Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 22:53
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Una prova a più traduttori Oct 4, 2010

Francesca Casoli wrote:

...io non vedo alcuna scorrettezza o ingiustizia.


Dall'intervento di Alessia mi è sembrato di capire che l'autore non avesse indicato che si trattava di un test. In caso contrario non sarebbe violata alcuna regola. Ognuno poi è libero di decidere se rispondere sapendo che si tratta di un test. È abbastanza comune che la stessa prova di traduzione venga assegnata a più traduttori contemporaneamente. In questo modo, tra l'altro, si ha la certezza che proprio di questo si tratti (e non di mal celati tentativi di ottenere traduzioni gratuite, come spesso è stato segnalato anche in questo forum).


Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 23:53
Italian to Danish
+ ...
Stesso test, tanti traduttori, tante lingue Oct 5, 2010

Di solito non ne faccio più di test, ma qualche rara volta accetto di farlo (se il cliente è interessante, se il soggetto è interessante etc. etc.). E recentemente ho fatto un test per un'agenzia inglese.

Mi aspetterei che un test fosse generico, magari tecnico ma non ad un livello da doverci passare delle giornate per risolvere "i nodi". Quest'ultimo test però richiedeva quasi la conoscenza di un idraulico specializzato bilingue. Visto che tanti dei termini non si trovavano nemmeno nei dizionari tecnici sono andata in KudoZ per vedere se riuscivo a trovare dei suggerimenti. Ed ecco che trovo pezzi (anche grandi) dello stesso test in varie lingue. Non ci ho fatto caso se era indicato che queste domande erano per un test, del resto non ho trovato le risposte.

Mi consola di non essere stata l'unica a trovare questo test esageratamente difficile, ma ho comunque informata l'agenzia che le pretese erano troppo alte per un test generico. Ho quindi consegnato un test per metà perfetta e per l'altra metà basata su "educated guesses", informando l'agenzia che per un progetto "vero" avrei speso il tempo necessario per la ricerca accurata, ma che per un test non posso permettermi di spendere dei giorni. La risposta del PM è stata che devo essere molto brava ad indovinare, perchè il test è passato con i fiocchi e mi hanno incluso nel loro tanto sospirato database.


Direct link Reply with quote
 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 22:53
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Aiuto terminologico per test Oct 5, 2010

Sono d'accordo con Mariella. Se i richiedenti hanno omesso di indicare che stavano chiedendo aiuto per consegnare una prova di traduzione, hanno violato le norme di ProZ, pertanto il fatto va segnalato ai responsabili della sezione in cui sono state inserite le domande.

Direct link Reply with quote
 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:53
Member (2009)
English to Italian
+ ...
esatto Oct 5, 2010

Daniela Zambrini wrote:

Ciao Alessia,

è possibile che lo stesso test sia stato assegnato a più aspiranti collaboratori? oppure hai avuto la sensazione che fosse il revisore a pubblicare le domande?

Ad ogni modo, esiste una funzione in KudoZ per indicare chiaramente che si sta chiedendo aiuto terminologico per un test, un esame o un compito
http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.9#2.9

Il buon esito della traduzione dipende anche dalla capacità di ricerca del traduttore, e dal suo saper utilizzare con discernimento le fonti a disposizione per quelli che sono i "nodi difficili".

D.

ciao a Daniela, Alessia, Mariella... e tutte!
Come brillantemente indicato da Daniela, Alessia può utilizzare la funzione proz di cui sopra.
Nel caso specifico, qualora i richiedenti non avessero indicato il fatto che la domanda è riferita ad un test di traduzione la questione avrebbe dovuto essere segnalata ai moderatori. Ribadisco il mio accordo con gli interventi delle mie colleghe e chiedo scusa per la mia risposta non celere, ma ieri ero alle prese con testi da consegnare.
A presto e buona giornata a tutte/i.
Vincenzo


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Piccolo dubbio

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search