Leggibilità e sovra-traduzione
Thread poster: DrAkula

DrAkula
Italy
Local time: 05:17
Italian to English
Oct 6, 2010

Scusate, sono nuovo al forum ed al mestiere.

Vorrei chiedervi un parere, anche se non sono certo che questo mio post non sia off-topic.

Sto traducendo un testo dall'inglese e la traduzione di un passo suona così:

"[...] Quando in seguito sono venute alla luce le prove che non solo hanno mostrato che la Terra ruota attorno al Sole e sul proprio asse, ma che hanno anche mostrato come mai sembrasse vero, benché in realtà falso, che la Terra fosse immobile, le persone hanno rivisto la propria opinione giungendo ad accettare che ciò che sembrava vero era in realtà falso."

Mi chiedo se, in quanto traduttore, io non possa in qualche modo "intervenire" sul brano per semplificarlo, migliorandone la leggibilità.

Nel caso che la risposta fosse sì, in che misura i miei interventi sarebbero legittimi e quando, invece, si trasformerebbero in sovra-traduzioni o violenze al testo? Esempi concreti saranno più che graditi.

Ringrazio anticipatamente quanti vorranno aiutarmi.


 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 23:17
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Manca un pezzo del puzzle Oct 6, 2010

Dovresti inserire anche la frase originale se vuoi un parere spassionato.

In termini generali, la leggibilità di una traduzione dipende molto dalla resa, senza per questo dover semplificare eccessivamente né stravolgere il testo sorgente.

Talvolta è proprio la resa ad essere contorta, spesso frutto di traduzioni piuttosto letterali, che seguono pedissequamente la costruzione della frase originale.

Ti faccio un esempio concreto.

La tua:

"Quando in seguito sono venute alla luce le prove che non solo hanno mostrato che la Terra ruota attorno al Sole e sul proprio asse, ma che hanno anche mostrato come..."

la scriverei, per esempio, come segue, in mancanza del testo sorgente:

Quando fu poi dimostrato che non solo la Terra ruota attorno al Sole e al proprio asse, ma anche che...etc etc.

La frase sembra già un tantino semplificata rispetto alla tua, ma si tratta di resa, di tecnica, non di stravolgimento del testo. Concordi?

Inoltre, l'ho appena notato, il tuo spezzone è costituito da 30 parole, il mio da 20. Non che si debba stringare di norma, ma l'essere prolissi e ripetitivi non giova alla leggibilità, tanto più in un testo del genere. Questa è la mia opinione.

PS.
La Terra ruota attorno al proprio asse, non sul proprio asse. icon_smile.gif

Ciao



[Edited at 2010-10-06 14:01 GMT]


 

DrAkula
Italy
Local time: 05:17
Italian to English
TOPIC STARTER
Leggibilità e sovra-traduzione Oct 6, 2010

Ciao, grazie per aver risposto.

Credo di aver intuito quello che intendi dire. Ad ogni modo ti riporto il testo originale:

"Later, when new evidence came to light that not only showed that the earth revolved around the sun and rotated on its polar axis but which also showed how it could be apparently true but really false that the earth was stationary, people revised their opinion and came to accept what was apparently true as being really false."

Inoltre il modo in cui riformuli la mia traduzione mi rimanda ad un altro problema.

Spesso nel testo si parla di scienziati del passato (del '600, del '800 etc.) e come norma generale ho sempre utilizzato il passato prossimo per tradurre il simple past che invece usa l'Autore nel dire cose come "Newton ha sostenuto che la forza di gravità fosse il prodotto di etc.". Eppure vi sono altri casi nei quali mi suona meglio il passato remoto, es. "Quando Galilei scoprì che...". Ora, starebbe bene alternare l'uso dei due verbi, in base al contesto, o è sbagliato poiché invece si dovrebbe utilizzare solo e soltanto una forma verbale (il passato prossimo, o il passato remoto o altro) per tradurre i riferimenti al passato (in questo caso i riferimenti ad alcuni episodi della storia della scienza) effettuati dall'Autore?

Grazie ancora per la tua cortesia.

[Edited at 2010-10-06 14:07 GMT]


 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 23:17
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Pover* te! :) Oct 6, 2010

Il testo originale è davvero contorto, sembra scritto da un italiano!icon_smile.gif

Se tutta la traduzione è così, preparati a una bella faticaccia. L'argomento sembra interessante comunque.

In ogni caso, il mio parere è di rendere il testo fruibile per il destinatario, senza stravolgere, sulla falsariga del post precedente, tanto più che non si tratta di un romanzo.

Per quanto riguarda l'altra domanda sui verbi, qualche altro collega saprà certamente darti una risposta più tecnica della mia, ma le diverse forme verbali che usi negli esempi citati non suonano male alle mie orecchie.

Buon lavoro!


 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 05:17
English to Italian
+ ...
tautologia Oct 7, 2010

DrAkula wrote:

Mi chiedo se, in quanto traduttore, io non possa in qualche modo "intervenire" sul brano per semplificarlo, migliorandone la leggibilità.



Ti do la mia risposta, di cui probabilmente non saprai che cosa fare, ma il fatto è che noi non siamo il tuo committente, che è il solo a poter giudicare i rimaneggiamenti che tu potrai ritenere necessari - possibili - auspicabili e che quindi è l'unico a poterti dare indicazioni. Puoi prendere una frase, tradurla in due o tre modi e chiedere al committente quale stile preferisci.

Nel momento in cui traduci, STAI intervenendo sul testo e LO STAI modificando per renderlo il più leggibile possibile per UN DETERMINATO FRUITORE in un determinato contesto.

Se il testo si trova in un'enciclopedia scientifica, farai certe scelte; se è un libro di testo per le elementari, ne farai altre. Se si tratta di un articolo per una rivista specializzata tradurrai in modo diverso che se si trattasse di un trafiletto per una rivista femminile.

"Semplificare" non è un processo automatico: certo le ampollosità sono da evitare in quasi tutti i contesti. Quasi, appunto.
Prova a pensare a come potrebbe essere semplificato un testo legale: ma come verrebbe accolto nel suo ambiente?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Leggibilità e sovra-traduzione

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search