https://www.proz.com/forum/italian/182570-lunghezza_segmenti_in_trados.html

Lunghezza segmenti in Trados
Thread poster: valeria perisan
valeria perisan
valeria perisan  Identity Verified
Italy
Local time: 03:38
German to Italian
+ ...
Oct 10, 2010

Buongiorno!

Ho urgente bisogno del vostro prezioso aiuto, magari di esperti in Trados (meglio se 09) per risolvere un problema, che in realtà non so se sia un problema:

sto traducendo una specie di manuale per le saldature etc., solo che il programma riporta una lunghezza di segmenti che è davvero molto lunga.
In questi segmenti a volte c'è del materiale che ho tradotto magari in uno o due segmenti precedenti, ma il programma me lo riconosce nuovo, pertanto dev
... See more
Buongiorno!

Ho urgente bisogno del vostro prezioso aiuto, magari di esperti in Trados (meglio se 09) per risolvere un problema, che in realtà non so se sia un problema:

sto traducendo una specie di manuale per le saldature etc., solo che il programma riporta una lunghezza di segmenti che è davvero molto lunga.
In questi segmenti a volte c'è del materiale che ho tradotto magari in uno o due segmenti precedenti, ma il programma me lo riconosce nuovo, pertanto devo fare un odioso copia-incolla che non finisce più..

Secondo voi è possibile cambiare l'impostazione (se ce n'è una ) relativa alla lunghezza dei segmenti e chiedere al programma che ne crei di più piccoli?

O secondo voi è un problema di testo source e formattazione di quello?
Perchè ci sto impiegando una vita per delle cose che si ripetono e davvero non ne posso più...

Vi chiedo di darmi un coinsiglio, in quanto la cosa è abb urgente!

Grazie!

Valeria
Collapse


 
Lionel_M (X)
Lionel_M (X)
Local time: 03:38
English to French
+ ...
prova Oct 10, 2010

Hai provato a mettere degli "enter" nei segmenti troppo lunghi ? Poi le levi quando sistemi il "clean" finale

Buon lavoro


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 21:38
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Shrink Oct 10, 2010

Io ho la versione precedente di Trados, dove è presente la funzione Shrink Segment
Ctrl + Alt + Page Up.

Prova quello.

Good luck


 
alessandra nespoli
alessandra nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 03:38
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Shrink Oct 11, 2010

Anche in Studio c'è Shrink Segment.

Oppure potresti abbassare la percentuale dei fuzzy match visualizzati, che di default dovrebbe essere 75% ma si può portare sicuramente fino a 50%.

Ale


 
Sara Colombo
Sara Colombo  Identity Verified
Italy
Local time: 03:38
English to Italian
+ ...
stesso problema Oct 11, 2010

Io ho avuto lo stesso problema, traducevo un manuale tecnico uso Trados 2007.

Esiste anche qui il tasto "shrink segment"; la funzione fuzzy match si può abbassare anche sotto il 50%, se è per quello, solo che poi il problema diventa opposto (trova un fuzzy match anche solo con un paio di parole uguali, così devi cancellare e riscrivere tutto!).

In bocca al lupo comunque!

ciao


 
valeria perisan
valeria perisan  Identity Verified
Italy
Local time: 03:38
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Oct 11, 2010

a tutti delle risposte...però non ho trovato la funzione shrink segment, bensì, split segment, se mi metto nella colonna di Sx (parlo di trados 09) con tasto Dx del mouse selezioni split segment e lui me lo divide...

Mi potreste anche spiegare come si fa ad abbassare la percentuale dei fuzzy match??

Vi ringrazio tantissimo!!

Valeria


 
alessandra nespoli
alessandra nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 03:38
Member (2007)
German to Italian
+ ...
help Oct 11, 2010

Non ho mai modificato la percentuale in Studio, ma se cercando nell'help sicuramente troverai il modo.

Ale


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lunghezza segmenti in Trados






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »