Informazioni per traduzione documenti richiesti per abilitazione insegnamento.
Thread poster: Michela1974
Oct 13, 2010

l'università mi ha richiesto i seguenti documenti:


* Curriculum profesional y académico

* 2 fotocopias del título universitario (anverso y reverso) debidamente compulsadas, o presentar original para su cotejo en el Centro de Formación de Postgrado UCAM.

vorrei chiedere per quanto riguarda il curriculum basta farlo tradurre in spagnolo e poi lo firmo?
O devo allegare la copia italiana e farlo asseverare?

Per la mia laurea devo farla tradurre e poi? Asseverare? Serve anche l' apostille (non mi ricordo il termine preciso)?

In caso che devo farla asseverare , visto che poi ne avrò bisogno pure per la omologazione
mi conviene far fare più asseverazioni o (se è possibile) fare delle copie autentificate del dei documenti originali?

Scusate se non ho usato i termini precisi, ma non ne capisco molto.
Vi ringrazio anticipatamente.

Michela ^_^


Direct link Reply with quote
 
Elisabetta M.  Identity Verified
Local time: 10:14
English to French
+ ...
Chiedere all'università Oct 13, 2010

Io chiederei direttamente all'università che tipo di documento vuole. Spesso non sono così formali come si pensa. L'ho fatto per una mia amica il cui figlio presentava un dossier alla Bocconi, ho chiamato il servizio e ho chiesto come volessero le traduzioni (asseverate o non).

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Informazioni per traduzione documenti richiesti per abilitazione insegnamento.

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search