Pages in topic:   [1 2] >
"Your quote has been accepted!"...e poi il nulla
Thread poster: Valentina Matone

Valentina Matone  Identity Verified
Local time: 03:23
Japanese to Italian
+ ...
Oct 15, 2010

Buonasera a tutti,

volevo sottoporre all'attenzione di tutti quanto mi è successo oggi, che a me pare una stranezza, ma forse non lo è, anzi magari è prassi.
Ho postato un quote per un lavoro abbastanza urgente e ben pagato e poco dopo ricevo il fatidico..."Your quote has been accepted". Insieme alla conferma di accettazione del cliente c'era anche una sua richiesta di conferma del fatto che riuscissi realmente a gestire tutto il testo. Io ho confermato e richiesto l'invio del testo da tradurre, dopo di che...il nulla.
Chiaramente dopo un paio d'ore ho inviato un messaggio anche perché vista l'urgenza del lavoro non volevo poi avere difficoltà nella consegna...ma ancora nulla. Ho inviato un altro paio di email chiedendo se fosse successo qualcosa, se avesse cambiato idea, e sottolineando che "Your quote has been accepted" non prevede ripensamenti, o perlomeno sarebbe carino comunicarli. Anche perché dopo aver ricevuto la conferma ho cominciato ad attivarmi e ad organizzare il weekend di lavoro...insomma potete immaginare no?
Vi è mai successo?
Credo sia una cosa molto grave da segnalare.


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 03:23
Member (2002)
English to Italian
+ ...
un bel guaio... Oct 15, 2010

Io penserei a qualche disgrazia, diciamo un computer colpito da un fulmine o roba del genere.
Hai provato a cercare un numero di telefono del cliente?
Ciao,
Luca


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Mi è successo una volta Oct 15, 2010

In effetti solo quella volta, ricordo ancora l'agenzia che vedo tuttora attiva qui,

Mi è successo esattamente come te, se non ricordo male (ma non credo) era il 2004.

Mai saputo il motivo del silenzio dopo l'accettazione.

Ovviamente non ho mai più risposto ai job di quella agenzia!

Facci sapere se ci sono novità!


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Già successo Oct 15, 2010

Valentina Matone wrote:

Buonasera a tutti,

volevo sottoporre all'attenzione di tutti quanto mi è successo oggi, che a me pare una stranezza, ma forse non lo è, anzi magari è prassi.
Ho postato un quote per un lavoro abbastanza urgente e ben pagato e poco dopo ricevo il fatidico..."Your quote has been accepted". Insieme alla conferma di accettazione del cliente c'era anche una sua richiesta di conferma del fatto che riuscissi realmente a gestire tutto il testo. Io ho confermato e richiesto l'invio del testo da tradurre, dopo di che...il nulla.
Chiaramente dopo un paio d'ore ho inviato un messaggio anche perché vista l'urgenza del lavoro non volevo poi avere difficoltà nella consegna...ma ancora nulla. Ho inviato un altro paio di email chiedendo se fosse successo qualcosa, se avesse cambiato idea, e sottolineando che "Your quote has been accepted" non prevede ripensamenti, o perlomeno sarebbe carino comunicarli. Anche perché dopo aver ricevuto la conferma ho cominciato ad attivarmi e ad organizzare il weekend di lavoro...insomma potete immaginare no?
Vi è mai successo?
Credo sia una cosa molto grave da segnalare.


Non so se è una cosa grave o meno, mi è successo e ho semplicemente ignorato. Nel folle mondo della traduzione succede questo e tanto altro


Direct link Reply with quote
 

xxxflaviadelfin  Identity Verified
Italy
Local time: 03:23
Japanese to Italian
+ ...
Da segnalare Oct 16, 2010

Sì, credo la cosa che sia grave e sia da segnalare. Naturalmente, anch'io mi sarei attivata per chiedere spiegazioni, ma una volta fatto il possibile in questo senso, segnalerei la questione, se non altro per il rispetto che provo per me stessa e per il mio lavoro.

Ci sono stati sviluppi?


Direct link Reply with quote
 

GiuriTrad Traduzioni Giurate
Italy
Local time: 03:23
Italian to Spanish
+ ...
Support ticket Oct 16, 2010

Ciao Valentina,
ti consiglio di aprire un support ticket. Qui nel forum poco si può fare in questo senso.


Direct link Reply with quote
 

Letizia Ridolfi
Italy
Local time: 03:23
English to Italian
+ ...
Forse mi succede la stessa cosa... Oct 16, 2010

In realtà non ho ricevuto una mail con la conferma inequivocabile ricevuta da Valentina, ma solo una mail in cui l'agenzia che aveva postato il lavoro mi indicava un indirizzo email per un contatto diretto. Mi si chiedeva, in pratica, di mandare una mail a quell'indirizzo dal quale avrei ricevuto un sample della traduzione, sulla base del quale mi si richiedeva un preventivo.
Strano il tutto, intanto perché io avevo mandato una quotazione in precedenza, e infatti nella mail che ho scritto in forma diretta ho riconfermato la mia tariffa per quel lavoro.
E poi, comunque, non ho saputo più nulla.
Diciamo che attendo che passi il w/e, ma se lunedì pomeriggio (è un'agenzia americana) non si sono fatti vivi, mi considero non impegnata per quel lavoro.
Facci sapere come hai deciso di agire Valentina, magari prendo spunto.
In bocca al lupo!
Le


Direct link Reply with quote
 

Valentina Matone  Identity Verified
Local time: 03:23
Japanese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Aggiornamento Oct 18, 2010

Ciao a tutti e grazie mille per i consigli e le testimonianze.
Chiaramente la cosa non ha avuto nessun sviluppo, nel senso che il cliente (o forse è meglio dire il potenziale cliente...anche se non rappresenta proprio il mio provider ideale!) non si è fatto sentire.
Così, seguendo il consiglio di "GiuriTrad" (che ringrazio!) ho aperto un support ticket. In seguito al quale mi è stato consigliato di segnalare la cosa nella pagina wiki di proz.com: http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Detecting_and_reacting_to_false_job_offers_and_other_scams

al più presto darò alla pagina il mio controbuto nella speranza che risulti utile per tutti.

Quindi, come immaginavo Proz non può mediare la cosa, vale a dire non contatterà personalmente l'inserzionista. Forse un loro sollecito a contattarmi non mi sarebbe dispiaciuto, ma rispetto la filosofia del sito. Credo, però, che dopo aver scritto il mio contributo nella pagina wiki, invierò un bel link al diretto interessato! Che ne dite?

ciao e grazie ancora a tutti


Direct link Reply with quote
 

Valentina Matone  Identity Verified
Local time: 03:23
Japanese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ricevuto notizie? Oct 18, 2010

Letizia Ridolfi wrote:

Diciamo che attendo che passi il w/e, ma se lunedì pomeriggio (è un'agenzia americana) non si sono fatti vivi, mi considero non impegnata per quel lavoro.
Facci sapere come hai deciso di agire Valentina, magari prendo spunto.
In bocca al lupo!
Le


si sono fatti sentire?


Direct link Reply with quote
 

Valentina Matone  Identity Verified
Local time: 03:23
Japanese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Oct 18, 2010

GiuriTrad : Traduzioni Giurate Asseverate e Legalizzate wrote:

Ciao Valentina,
ti consiglio di aprire un support ticket. Qui nel forum poco si può fare in questo senso.


Grazie per il consiglio che ho seguito.


Direct link Reply with quote
 

Valentina Matone  Identity Verified
Local time: 03:23
Japanese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
per la serie "eventi infausti" Oct 18, 2010

Luca Tutino wrote:

Io penserei a qualche disgrazia, diciamo un computer colpito da un fulmine o roba del genere.
Hai provato a cercare un numero di telefono del cliente?
Ciao,
Luca


Anch'io ho pensato che proprio mentre selezionava il quote è scoppiato il computer!:D


Direct link Reply with quote
 

Valentina Matone  Identity Verified
Local time: 03:23
Japanese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
così tutto diventa lecito Oct 18, 2010

Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:

Non so se è una cosa grave o meno, mi è successo e ho semplicemente ignorato. Nel folle mondo della traduzione succede questo e tanto altro



credo sia una cosa grave e non vada ingnorata, altrimenti tutto diventa lecito.
ciao!


Direct link Reply with quote
 

Valentina Matone  Identity Verified
Local time: 03:23
Japanese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
nessun sviluppo Oct 18, 2010

Flavia Delfini wrote:

Sì, credo la cosa che sia grave e sia da segnalare. Naturalmente, anch'io mi sarei attivata per chiedere spiegazioni, ma una volta fatto il possibile in questo senso, segnalerei la questione, se non altro per il rispetto che provo per me stessa e per il mio lavoro.

Ci sono stati sviluppi?


nessun sviluppo. ma ho segnalato la cosa a Proz. Ho postato un messaggio per tutti a riguardo.
ciao e grazie


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Non so Oct 18, 2010

Valentina Matone wrote:

Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:

Non so se è una cosa grave o meno, mi è successo e ho semplicemente ignorato. Nel folle mondo della traduzione succede questo e tanto altro



credo sia una cosa grave e non vada ingnorata, altrimenti tutto diventa lecito.
ciao!


Io la penso così: se la persona non mi risponde, dopo i miei solleciti, non starò a perdervi altro tempo. Ci sono un sacco di agenzie che si comportano in questo modo, e le mie proteste o quant'altro non cambiano la situazione. Il fatto che "tutto diventi lecito" non dipende sicuramente dalle mie reazioni. Anzi la penso così: "tutto è già lecito", le cose succedono, indipendentemente dalla mia volontà o da come la pensi io.


Direct link Reply with quote
 

Valentina Matone  Identity Verified
Local time: 03:23
Japanese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Perderci troppo tempo no, ma... Oct 18, 2010

Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:

Io la penso così: se la persona non mi risponde, dopo i miei solleciti, non starò a perdervi altro tempo. Ci sono un sacco di agenzie che si comportano in questo modo, e le mie proteste o quant'altro non cambiano la situazione. Il fatto che "tutto diventi lecito" non dipende sicuramente dalle mie reazioni. Anzi la penso così: "tutto è già lecito", le cose succedono, indipendentemente dalla mia volontà o da come la pensi io.


Sì Giuseppina in parte sono anche d'accordo, perderci tempo non vale la pena. Tuttavia, penso che il silenzio non paghi, anzi, al contrario favorisca certi comportamenti. Quindi, senza sprecare tempo prezioso, credo si possa in qualche modo almeno sottolineare la situazione e fare qualcosa che, anche se in minima parte, ostacoli questo tipo di comportamento in futuro. Di più non si può fare, lo so, ma affermare che "tutto è già lecito", mi sembra un po' esagerato...una sorta di resa al destino...no non mi piace, credo che ci sia sempre un'opportunità di miglioramento o comunque di cambiamento, non credi?

Ciao!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Your quote has been accepted!"...e poi il nulla

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search