Traduzioni letterarie
Thread poster: Valeria Pupilli

Valeria Pupilli  Identity Verified
Italy
Local time: 17:50
Portuguese to Italian
+ ...
Oct 20, 2010

Buongiorno a tutti,

questa domanda forse potrebbe sembravi scontata ma recentemente ho riscontrato un problema mai capitato in precedenza.
Mi è stata richiesta per la traduzione di un libro, io ho consegnato il tutto con tanto di introduzione, indice e traduzione del retro della copertina e ora che devo essere pagata sia l'introduzione che il retro copertina non sono state contate nel budget.
Chiedo a chi ha avuto esperienze di queste genere se sia il caso di reclamare o accettare mio malgrado il pagamento oppure se sia implicito quando viene richiesta la traduzione di un libro, di non tradurre queste parti. (Il libro mi è stato inviato per posta e ho dovuto fare io la digitalizzazione)

Grazie a tutti in anticipo per la pazienza e per i vostri consigli.


 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 17:50
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Contratto Oct 21, 2010

Non ho capito bene il problema. Non hai firmato un contratto nel quale è pattuito un compenso specifico? Es. 5.000€ per la traduzione del volume XXX.

 

anna carbone
Local time: 17:50
English to Italian
+ ...
cosa dice il contratto? Oct 21, 2010

valtranslator wrote:


Mi è stata richiesta per la traduzione di un libro, io ho consegnato il tutto con tanto di introduzione, indice e traduzione del retro della copertina e ora che devo essere pagata sia l'introduzione che il retro copertina non sono state contate nel budget.




Cara Val (eria? entina?),

mi sembra davvero bizzarro. Passi per la quarta di copertina (io la traduco sempre, non viene utilizzata mai, ma mi viene pagata comunque), ma l'introduzione proprio non capisco come possano non pagartela: perché, pensano di tagliarla a pié pari?
Di solito i contratti di traduzione contengono una clausola che impegna il traduttore a "consegnare una copia _completa_ del testo": se il tuo contratto non indicava specificamente che non dovevi tradurre alcune parti del volume, secondo me hai tutte le ragioni e devi farti valere. (ti prego, ti prego, ti prego, non dirmi che hai lavorato senza contratto...)

anna c.


 

Valeria Pupilli  Identity Verified
Italy
Local time: 17:50
Portuguese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Si ho firmato il contratto... Oct 21, 2010

Non mi sono spiegata bene...si ho firmato un contratto dove mi pagavano per l'intero volume 7, 5 euro x pagina (1800caratteri spazi inclusi) e aggiungo che a mia opinione sia davvero una miseria ma era estate e avevo poco lavoro, insomma ho accettato. Ora non capisco come sia possibile che l'ammontare dei caratteri che mi vogliono pagare sia molto inferiore a quello che risulta a me.
Per ora ho richiesto loro di ricontare il tutto ma queste situazioni mi mettono molto a disagio. Io faccio il mio lavoro al meglio delle possibilità, consegno in tempo, rispetto ogni loro indicazione, già pagano pochissimo e più si mettono a fare questi giochi e dire che è una delle più importanti case editrici del Portogallo...

P.S: MI chiamo Valeria, Val per gli amiciicon_smile.gif


 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 17:50
Member (2009)
English to Italian
+ ...
I termini sono importanti Oct 21, 2010

Ciao Valeria,

se il contratto parla di "intero volume", devono pagare per la traduzione di tutte le parti in esso comprese. Non vi sono dubbi.

Quella che indichi come "pagina" in realtà si chiama "cartella", e "caratteri spazi inclusi" sono "battute".


 

Valeria Pupilli  Identity Verified
Italy
Local time: 17:50
Portuguese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
In Portoghese si usano i termini: pagina e carattere... Oct 21, 2010

Io lavoro e vivo in Portogallo. Il contratto è in portoghese e qui si usano questi termini: Pagina, caratteri ecc...

Comunque grazie per l'aiuto e i suggerimenti. Quando succedono queste cose mi scoraggio un po' visto che ho messo davvero tutto l'impegno in questo lavoro...Ora aspetto la risposta da parte dell'editrice e poi vi faccio sapere come è andata!

Val-eriaicon_smile.gif


 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 17:50
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Bello il Portogallo Oct 21, 2010

valtranslator wrote:
Io lavoro e vivo in Portogallo. Il contratto è in portoghese e qui si usano questi termini: Pagina, caratteri ecc...
Ma traduci in italiano, quindi devi conoscere i termini utilizzati in Italiaicon_smile.gif


 

Valeria Pupilli  Identity Verified
Italy
Local time: 17:50
Portuguese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Contratto Oct 21, 2010

Hai ragione Silviaicon_smile.gif Era solo per rendere meglio cosa dice il contratto che ho firmato. Comunque non rispondono. Dovrò passare all'attacco. Vi terrò aggiornati.
Grazie


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzioni letterarie

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search