Off topic: cinefili!!!
Thread poster: Letizia Ridolfi

Letizia Ridolfi
Italy
Local time: 04:38
English to Italian
+ ...
Oct 29, 2010

Sto impazzendo: mi sono fissata da qualche giorno con una frase del film "Il mio grosso grasso matrimonio greco".
La scena in cui i genitori di lui incontrano per la prima volta i genitori di lei e la mamma della sposa riceve con perplessità il dolce che ha portato la consuocera, una "cazzata", che in realtà era "cassata".
Non trovo da nessuna parte su Youtube quel pezzettino, e mi incuriosisce molto sapere quel è l'espressione utilizzata nella lingua originale, perché in effetti in traduzione la trovata mi sembra carina.
Vi prego, se qualcuno l'ha visto, sciogliete l'arcano, o sarò costretta a sottoporre la mia famiglia alla visione integrale del film per quella frase!!!!
Grazie a tutti e già che ci siamo buon w/e!
Le


Direct link Reply with quote
 
Ioana Lazar Capitaneanu
France
Local time: 04:38
Romanian to French
+ ...
Dolce Oct 29, 2010

Ciao!

Ecco il link per il pezzo in questione su Youtube!

http://www.youtube.com/watch?v=3vxZHU0oijE&feature=related

Al minuto 2,04 troverai appunto il momento in cui i genitori di lui regalano il dolce.

Il nome del dolce in inglese è "bundt" (http://en.wikipedia.org/wiki/Bundt_cake).

La signora greca invece dice "bonk".

Concise Oxford Paravia Italian Dictionary © 2003 Oxford University Press:
1. bonk /bɒnk/nome

1. colloq. (blow) botta f.

2. BE volg. to have a ~ farsi una scopata.

2. bonk /bɒnk/

1. verbo transitivo
1. colloq. (hit) to ~ one's head against sth. sbattere la testa contro qcs.
2. BE volg. (have sex with) scopare, scoparsi

2. verbo intransitivo
BE volg. scopare.

[Modifié le 2010-10-29 09:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Letizia Ridolfi
Italy
Local time: 04:38
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grandiosa!!! Oct 29, 2010

grazie mille!
devo dire che in italiano si perde la sfumatura "sessuale", ma ho comunque pensato che il traduttore avesse fatto un buon lavoro, anche se il bundt non somiglia affatto alla cassata!
grazie


Direct link Reply with quote
 
Ioana Lazar Capitaneanu
France
Local time: 04:38
Romanian to French
+ ...
Prego! Oct 29, 2010

In italiano il riferimento è per così dire inerente al sostantivo "cazzata"...

E’ sempre molto difficile tradurre i giochi di parole.

Ciao, buona giornata!


[Modifié le 2010-10-29 10:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Karletto
English to Slovenian
+ ...
divertente Oct 29, 2010

''there's a hole in this kek''

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

cinefili!!!

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search