Traduzione dell'intestazione dei documenti governativi ufficiali
Thread poster: Nordic Link AB

Nordic Link AB  Identity Verified
Sweden
Local time: 07:29
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Oct 29, 2010

Salve a tutti,

mi è sorto un dubbio sull'opportunità o meno di tradurre l'intestazione dei documenti governativi ufficiali nella lingua di arrivo.

Come forse vi è già capitato di vedere i documenti del governo come i rapporti di un dipartimento, comunicazioni o quant'altro dopo il simbolo della Repubblica recano nel primo foglio o copertina il nome del Ministero, Dipartimento o qualsivoglia altro organo che ha emesso il documento stesso.

Ad esempio:

(simbolo della Repubblica Italiana)
Presidenza del Consiglio dei Ministri
Ministero dell'Interno
Dipartimento per le libertà civili e l'immigrazione


..e di seguito il titolo del documento.

La mia incertezza era se, visto che si tratta di un documento ufficiale e che si tratta dei nomi ufficiali degli organi, fosse opportuno tradurre o meno questa intestazione.

Ovviamente il nome degli stessi Ministeri, Dipartimenti e organi va tradotto nel corpo del testo.

Forse sembra una domanda sciocca, ma per me è meglio fare una domanda sciocca e chiarirsi un dubbio piuttosto che sbagliare dopo magari.

Grazie per la vostra opinione in proposito.

Nicola


Direct link Reply with quote
 

Nordic Link AB  Identity Verified
Sweden
Local time: 07:29
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
108 views 0 comments? Is this post not worth a single word? Oct 30, 2010

I am disappointed and surprised by the attitude of the users of this forum...

108 views so far but not a single answer, remark, comment, joke... nothing..

Is this post not worth a single word?

What's wrong with it? What's wrong with you people?

I didn't ask for a thorough analysis on the matter, "yes traslate it" "no, don't translate it" "hahaha" would be fine.


Direct link Reply with quote
 

Daniela Ciobeica
Local time: 08:29
Italian to Romanian
+ ...
From Romania Oct 30, 2010

Ciao,
Credo siano altri coleghi che, come me, pur non avendo nessun colegamento con il forum in lingua inglese, guardano il topic proprio per curiosita e per saperne di piu...
Anche se non ti aiutera molto, posso dirti che per quanto riguarda la normativa in materia in Romania, abbiamo un testo di lege ce regola la traduzione dell'intestazione dei documenti ufficiali.
La legge, che e praticamente e un ordine del Ministero della Giustizia dice: "I nomi degli organi statali, le associazioni, le imprese, di altre persone sono riprodotte nella lingua di cui si fa la traduzione e tra parentesi il loro sinonimo nella lingua in cui si traduce."
Non so quanto ti possa aiutare ma almeno hai avuto una risposta e non ti sentirai piu solo.
Personalmente, credo che lo scopo del forum e proprio per chiarire le cose di cui non siamo certi.

Buona serata
Lara


Direct link Reply with quote
 

Nordic Link AB  Identity Verified
Sweden
Local time: 07:29
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Oct 30, 2010

Grazie Lara,

la tua risposta non mi aiuta molto nel mio dubbio, ma ti ringrazio molto lo stesso.

Anzi, è interessante sapere che in qualche stato come la Romania siano stati così solerti da pubblicare un regolamento su come comportarsi in questi casi.
Vorrei tanto lo facessero anche in Italia!!

Grazie ancora.

Ciao!

Nicola


Direct link Reply with quote
 

Silvia Montufo Urquízar  Identity Verified
Spain
Local time: 07:29
French to Spanish
+ ...
Parentesi quadrati Oct 31, 2010

Salve Nicola:

Io in intestazione lascio il nome del ministero, ecc. in italiano e metto subito la traduzione in spagnolo fra parentesi quadrati "[ ]". Se il nome compare più tardi nel corpo del testo di solito metto soltanto la traduzione perche non diventi troppo pesante. Sopratutto bisogna lasciare il nome originale se si tratta di un indirizzo, anche se metto di nuevo accanto la traduzione fra [ ] perchè si capisca bene e alla stessa volta si rispetti il nome dell'istitituzione originale.

È anche buono cercare in pagine ufficiali dell'UE per esempio per vedere la traduzioni ufficiale di questi organismi.

Ciao dalla Spagna.

Silvia





[Edited at 2010-10-31 09:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione dell'intestazione dei documenti governativi ufficiali

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search