Studentessa cerca consigli sul mondo della traduzione
Thread poster: maribrambi
maribrambi
Local time: 07:05
English to Italian
Nov 9, 2010

Ciao a tutti,
sono una new entry in questo forum, e mi piacerebbe avere alcune informazioni sia sul forum, sia sul lavoro di traduttore.
Nella fattispecie, sono una studentessa al terzo anno di Lingue e Letterature straniere, e, oltre all'inglese, sto studiando il portoghese. Mi piacerebbe poter entrare a far parte del mondo della traduzione, certamente partendo da piccole cose, come, ad esempio, tradurre libri di favole o cartoni animati per i più piccoli...qualcosa di semplice, che mi consenta di fare pratica e di sviluppare le mie capacità. Come è deducibile, sono priva di alcuna precedente esperienza (se non le poche traduzioni svolte in classe), ma sicuramente ho tanta buona volontà!! Potreste per favore darmi qualche delucidazione su questo mondo, attualmente a me alieno??

Grazie

Mari

[Edited at 2010-11-09 14:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:05
Italian to Spanish
+ ...
Io aspetterei a finire l'Università Nov 9, 2010

Ciao Mari,

anche se ho tradotto in passato in campo editoriale e letterario non lavoro attualmente in questo settore. Tradurre libri di favole o cartoni animati non è una cosa da poco, è una vera e propria specializzazione. Francamente un lavoro in questo ambito, che ritengo fra l'altro difficile, non trovo che sia una "piccola cosa".

Io al tuo posto, aspetterei ancora un po' prima di cominciare a lavorare nella traduzione. Finisci i tuoi studi in santa pace. Dopo, se riterrai di dedicarti professionalmente alla traduzione e di specializzarti nei cartoni animati o letteratura infantile, potrai farlo meglio e sarai, forse, più preparata.

In ogni caso, per lavorare in questo campo dovresti rivolgerti a case editrici specializzate del settore. Non per scoraggiarti, ma a mio avviso la traduzione per l'editoria e in particolare la traduzione letteraria non è tanto ben pagata (a meno che tu lavori per passione e non per mantenerti, non è da sola tanto redditizia); di solito, per iniziare, gli editori vogliono vedere vari lavori prima di affidare un incarico a una sconosciuta soprattutto se ancora studentessa.

I miei migliori auguri.


Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Search Nov 9, 2010

maribrambi wrote:

Ciao a tutti,
sono una new entry in questo forum, e mi piacerebbe avere alcune informazioni sia sul forum, sia sul lavoro di traduttore.
Nella fattispecie, sono una studentessa al terzo anno di Lingue e Letterature straniere, e, oltre all'inglese, sto studiando il portoghese. Mi piacerebbe poter entrare a far parte del mondo della traduzione, certamente partendo da piccole cose, come, ad esempio, tradurre libri di favole o cartoni animati per i più piccoli...qualcosa di semplice, che mi consenta di fare pratica e di sviluppare le mie capacità. Come è deducibile, sono priva di alcuna precedente esperienza (se non le poche traduzioni svolte in classe), ma sicuramente ho tanta buona volontà!! Potreste per favore darmi qualche delucidazione su questo mondo, attualmente a me alieno??

Grazie

Mari

[Edited at 2010-11-09 14:47 GMT]


Ciao, ti invito a usare la funzione cerca del forum. Ci sono già molte domande identiche alla tua che hanno ricevuto risposte.

Tieni conto che nella traduzione nulla è facile, tantomeno tradurre i cartoni animati (settore difficile sia come argomento, sia come accessibilità).

E' molto più probabile che tu faccia pratica sul manuale d'uso e manutenzione di una Opel.

Inoltre, nel settore delle traduzioni, la coppia PT>IT ha un mercato praticamente nullo, per la mia esperienza.

[Edited at 2010-11-09 16:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alessandra Russo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:05
English to Italian
+ ...
Ricerca Nov 9, 2010

Ciao Mari,

anche io, come te, ho cominciato a frequentare questo forum quando ero ancora una studentessa di lingue. E proprio come te non sapevo che pesci prendere, a chi rivolgermi, da dove partire. Poi, leggendo gli interventi di colleghi molto più esperti, facendo ricerche nei fora, consultando tutto il materiale disponibile non solo su questo sito, ma anche su altri siti presenti in Internet, ho cominciato finalmente ad aggiungere tasselli al puzzle.

Il mio consiglio è quello di imparare a fare ricerche autonomamente, perché quella sarà l'attività da te più svolta in qualità di traduttrice Impara a usare gli strumenti presenti in rete e a trovare le risposte che cerchi.

Nel frattempo, ti mando un "in bocca al lupo" per i tuoi studi e per il tuo futuro - si spera - lavoro.

Alessandra


Direct link Reply with quote
 
maribrambi
Local time: 07:05
English to Italian
TOPIC STARTER
grazie Dec 1, 2010

ragazzi, grazie infinite per le vostre risposte...ho avuto modo di parlare con altre persone del settore, e, il consiglio più quotato è stato ovviamente quello di attendere la fine dell'università e, nell'attesa, di informarmi bene sulle modalità e gli strumenti dell'ambiente. Per ora vi ringrazio infinitamente per la gentilezza delle vostre risposte, e vi auguro una buona serata.

mari


Direct link Reply with quote
 

Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
Local time: 01:05
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
approfondire bene le conoscenze linguistiche prima Dec 6, 2010

Per tradurre bene e con una velocità sufficiente da poterlo fare professionalmente, è fondamentale conoscore benissima la lingua sorgente, e non solo nel senso di averlo studiato per qualche anno in un contesto italiano (putroppo conosco persone con dottorati di ricerca in letteratura inglese dalla facoltà di lettere che proprio non hanno mai imparato bene la lingua), ma nel senso di passare molto tempo in paesi e ambienti dove si parla ed usa la lingua ad un livello avanzato.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Studentessa cerca consigli sul mondo della traduzione

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search