Pages in topic: [1 2] > |
Mi presento... Nuova arrivata Thread poster: Valentina C.
|
Valentina C. United Kingdom Local time: 12:39 English to Italian
Ciao a tutti! Mi chiamo Valentina e mi sono appena iscritta al sito. Sono laureata in Scienze Linguistiche per la Comunicazione e l'Impresa, parlo Inglese e Francese. Durante le scuole superiori e l'università mi sono sempre occupata di traduzioni a livello letterario ed economico e adesso che lavoro in un'associzione culturale che organizza concerti, mi occupo dell'accoglienza di artisti stranieri e supporto l'ufficio stampa tramite la traduzione di interviste (una mia traduzione ... See more Ciao a tutti! Mi chiamo Valentina e mi sono appena iscritta al sito. Sono laureata in Scienze Linguistiche per la Comunicazione e l'Impresa, parlo Inglese e Francese. Durante le scuole superiori e l'università mi sono sempre occupata di traduzioni a livello letterario ed economico e adesso che lavoro in un'associzione culturale che organizza concerti, mi occupo dell'accoglienza di artisti stranieri e supporto l'ufficio stampa tramite la traduzione di interviste (una mia traduzione è stata pubblicata sul quotidiano La Stampa) e articoli di giornale. Principalmente traduco dall'Inglese all'Italiano e vice versa, con il Francese sono ormai due anni che non ho occasione di parlarlo e soprattutto scriverlo, perciò non mi sento molto sicura con questa lingua. Per il futuro ho deciso che mi trasferirò in Inghilterra nei primi mesi del 2011: vorrei perfezionare la lingua, ma il mio obiettivo è quello di diventare Localisation Game Tester, cioè quella figura professionale che si occupa di tradurre i dialoghi e testare i videogiochi. Per cominciare in questo ambito sto cercando di contattare tutti coloro che si occupano di tradurre i videogiochi che non hanno la traduzione italiana; si parla di un livello amatoriale, ma è un inizio... più che altro per apprendere i termini più comuni dell'ambito gaming. Ancora non so come muovermi, ma mi arrangio cercando informazioni su internet; ora mi sono procurata anche Trados 2009 e Wordpress che devo imparare ad usare, visto che provengo dal metodo più classico ovvero "Dizionario alla mano". Se avete qualche consiglio utile vi ascolto con entusiasmo, grazie a tutti. Vale ▲ Collapse | | |
Andrea Piu Italy Local time: 13:39 English to Italian + ...
Benvenuta e tanti auguri per il tuo futuro lavoro! L'unica cosa che posso dirti, più che un consiglio si tratta di un'opinione, è di cercare di lavorare sempre con l'italiano come lingua di arrivo, a meno che tu non sia bilingue, oppure abbia delle capacità di scrittura elevate per quanto riguarda l'inglese. Da quanto leggo , ti vorresti trasferire in Inghilterra per migliorare la lingua, quindi a maggior ragione cerca di tradurre solo verso l'italiano. Un saluto e buon lavoro. | | |
lidija68 Italy Local time: 13:39 Italian to Serbian + ... |
Valentina C. United Kingdom Local time: 12:39 English to Italian TOPIC STARTER
Grazie dell'accoglienza, sì avevo pensato solo all'italiano come lingua di arrivo, mi riesce bene anche con il Francese nonostante il tempo trascorso dall'ultima volta che mi è capitato di parlarlo, ma per quest'ultimo è necessario fare un po' di pratica prima. Grazie del link, l'avevo già letto, credo sia stata la prima cosa che ho cercato sul forum. Spero di imparare in breve tempo ad... See more Grazie dell'accoglienza, sì avevo pensato solo all'italiano come lingua di arrivo, mi riesce bene anche con il Francese nonostante il tempo trascorso dall'ultima volta che mi è capitato di parlarlo, ma per quest'ultimo è necessario fare un po' di pratica prima. Grazie del link, l'avevo già letto, credo sia stata la prima cosa che ho cercato sul forum. Spero di imparare in breve tempo ad usare i vari CAT tools, non vedo l'ora di essere in Inghilterra per perfezionarmi, so che non sarà facile, ma la determinazione certo non mi manca. ▲ Collapse | |
|
|
Fulvio Z. (X) Spain Local time: 13:39 English to Italian + ... Approfitto del thread e mi presento anch'io | Dec 1, 2010 |
È molto che vi leggo ma partecipo poco, faccio più che altro doppiaggio, qualche traduzione revisionata da mia madre che credo conosciate bene, (Angio) in effetti ora sto usando la stessa connessione(vodafone mobile) ma sto scrivendo autonomamente, sono proprio io. Volevo solo dirvi che ci sono anch'io e che spero di partecipare sempre di più, in effetti stavo cercando informazioni su una membership che mi conveng... See more È molto che vi leggo ma partecipo poco, faccio più che altro doppiaggio, qualche traduzione revisionata da mia madre che credo conosciate bene, (Angio) in effetti ora sto usando la stessa connessione(vodafone mobile) ma sto scrivendo autonomamente, sono proprio io. Volevo solo dirvi che ci sono anch'io e che spero di partecipare sempre di più, in effetti stavo cercando informazioni su una membership che mi convenga approfittando della "campagna di fine anno". Scusa La Vale se ho approfittato, ma aprire un altro topic per salutare e presentarmi mi sembrava poco opportuno. Ok, quindi un caro saluto a tutti e grazie di esserci. Fulvio P.S. Siamo sommersi dalla neve
[Edited at 2010-12-01 08:15 GMT] ▲ Collapse | | |
Benvenuto sul forum italiano | Dec 1, 2010 |
Ciao Fulvio, benvenuto sul forum italiano. È la prima volta che mi capita di incontrare il figlio di un traduttore iscritto su Proz. Fa un effetto strano, come di mondo che va avanti... Avrai sicuramente tutta l'assistenza che ti serve, comunque se hai bisogno sono qui. In bocca al lupo | | |
Fulvio Z. (X) Spain Local time: 13:39 English to Italian + ... Grazie Mariella | Dec 1, 2010 |
Eh già, in effetti ho già 26 anni... fortunatamente un lavoro part time, ma moolto precario, per cui sto cercando di migliorare in questo campo e spero di riuscire. Un caro saluto Fulvio | | |
Valentina C. United Kingdom Local time: 12:39 English to Italian TOPIC STARTER Basta crederci | Dec 1, 2010 |
Bene Fulvio, vedo che siamo coscritti... anch'io come te sono precaria, ma vedrai che le cose andranno meglio. Io ho deciso di tentare con l'esperienza all'estero, sia come arricchimento personale sia professionale, speriamo in bene. In bocca al lupo, Vale | |
|
|
Laura Gentili Italy Local time: 13:39 Member (2003) English to Italian + ...
Fulvio wrote: È molto che vi leggo ma partecipo poco, faccio più che altro doppiaggio, qualche traduzione revisionata da mia madre che credo conosciate bene, (Angio) in effetti ora sto usando la stessa connessione(vodafone mobile) ma sto scrivendo autonomamente, sono proprio io . Benvenuto, Fulvio! Io ho tre gemelli (due femmine e un maschio) di 12 anni e mi piacerebbe molto che una delle mie figlie, un giorno, iniziasse a lavorare con me. Mi piacerebbe quindi sapere da te qual è stata la tua esperienza al riguardo. In bocca al lupo Laura | | |
Fulvio Z. (X) Spain Local time: 13:39 English to Italian + ...
Mi piacerebbe quindi sapere da te qual è stata la tua esperienza al riguardo . Se devo essere sincero trovo il lavoro del traduttore piuttosto difficile e faticoso, molto interessante poiché ti permette di leggere informazioni su svariati argomenti e a me è sempre piaciuto molto scrivere, però il fatto di non avere una clientela (sono solo un aiutante per ora, diciamo che abbozzo) e per timore di restare senza lavoro dover tenere un lavoro part time, (anche se correlato alle lingue) mi rende le cose difficili, e posso solo essere un aiutante, sia perché ancora non mi sento capace di tradurre a regola d'arte, sia perché non riesco a stare molte ore davanti al PC a causa dell'altro lavoro. Poi, suono anche durante i week end... insomma sto facendo un misto che non so fino a che punto vada bene, ma il timore è tanto e cerco dove posso, spesso rubando ore al sonno.... Concludendo credo di essere ancora molto molto bisognoso di aiuto per questo lavoro, forse dovrei lasciare qualcosa, ma i tempi sono quelli che sono e il timore è tanto. E come dice Vale, speriamo... Carissimi saluti! | | |
Fulvio Z. (X) Spain Local time: 13:39 English to Italian + ... A proposito ho una domanda | Dec 1, 2010 |
Ho messo nel profilo la SIAE come membership perché è l'unica che ho come autore di canzoni, ma non sono sicuro che sia adatta qui, qualcuno mi può far sapere? Se non va bene la tolgo, grazie se potete farmi sapere. Spero di potermi collegare presto! Ciao a tutti! | | |
MIo figlio grande una volta mi ha aiutato a fare una traduzione, ed era molto bravo. L'ho pagato anche bene ma mi ha detto: "Non mi piace questo lavoro, è troppo faticoso". Quindi non ha più continuato. Peccato perché è molto bravo con le lingue (parla inglese, tedesco e anche giapponese). Comunque personalmente non vorrei che i miei figli facessero i traduttori. Attualmente la tendenza è: sapere le lingue ma non farne la base del proprio lavoro. Ormai c'è un sacco di gente in giro che sa ... See more MIo figlio grande una volta mi ha aiutato a fare una traduzione, ed era molto bravo. L'ho pagato anche bene ma mi ha detto: "Non mi piace questo lavoro, è troppo faticoso". Quindi non ha più continuato. Peccato perché è molto bravo con le lingue (parla inglese, tedesco e anche giapponese). Comunque personalmente non vorrei che i miei figli facessero i traduttori. Attualmente la tendenza è: sapere le lingue ma non farne la base del proprio lavoro. Ormai c'è un sacco di gente in giro che sa parlare bene varie lingue senza per questo fare il traduttore o l'interprete. ▲ Collapse | |
|
|
Luca Ruella United States Member (2005) English to Italian + ...
Ancora non so come muovermi, ma mi arrangio cercando informazioni su internet; ora mi sono procurata anche Trados 2009 e Wordpress che devo imparare ad usare, visto che provengo dal metodo più classico ovvero "Dizionario alla mano" . Se avete qualche consiglio utile vi ascolto con entusiasmo, grazie a tutti. Vale Ciao e benvenuta. Il mio consiglio è di guardare nei vecchi post del forum. Troverai tutti i consigli di cui puoi avere bisogno e anche di più. Buon lavoro | | |
Vincenzo Di Maso Portugal Local time: 12:39 Member (2009) English to Italian + ... situazione simile a quella di un amico | Dec 1, 2010 |
Fulvio wrote: Mi piacerebbe quindi sapere da te qual è stata la tua esperienza al riguardo . Se devo essere sincero trovo il lavoro del traduttore piuttosto difficile e faticoso, molto interessante poiché ti permette di leggere informazioni su svariati argomenti e a me è sempre piaciuto molto scrivere, però il fatto di non avere una clientela (sono solo un aiutante per ora, diciamo che abbozzo) e per timore di restare senza lavoro dover tenere un lavoro part time, (anche se correlato alle lingue) mi rende le cose difficili, e posso solo essere un aiutante, sia perché ancora non mi sento capace di tradurre a regola d'arte, sia perché non riesco a stare molte ore davanti al PC a causa dell'altro lavoro. Poi, suono anche durante i week end... insomma sto facendo un misto che non so fino a che punto vada bene, ma il timore è tanto e cerco dove posso, spesso rubando ore al sonno.... Concludendo credo di essere ancora molto molto bisognoso di aiuto per questo lavoro, forse dovrei lasciare qualcosa, ma i tempi sono quelli che sono e il timore è tanto. E come dice Vale, speriamo... Carissimi saluti! ciao Fulvio, la tua situazione è simile a quella in cui si trova un mio amico. Ha qualche anno più di te e già svolgeva comunque la professione di traduttore, ma poi ha optato per un altro lavoro. Ora sta provando a svolgere tutte e due le professioni, lavorando part-time. Credo che come lui, anche tu sei combattuto sul da farsi. Questo è normale. Inoltre anche lui nel tempo libero si dà alla musica. Ergo, l'importante è decidere cosa fare. Credo che tu sia a un bivio. Se ti piace lavorare come traduttore a quel punto dedica tutto te stesso. E' di fondamentale importanza il fatto che hai tua madre che può assisterti. Hai una guida e questo ti dà vantaggi non indifferenti. | | |
Silvia Prendin Italy Local time: 13:39 Member (2009) English to Italian + ...
Vincenzo Di Maso wrote: E' di fondamentale importanza il fatto che hai tua madre che può assisterti. Hai una guida e questo ti dà vantaggi non indifferenti. Quant'è vero. Come l'allievo a bottega dal maestro... | | |
Pages in topic: [1 2] > |