Pages in topic:   [1 2 3] >
Google e la traduzione dei brevetti europei
Thread poster: Stefano Papaleo

Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 03:55
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Dec 1, 2010

http://punto-informatico.it/3048759/PI/News/google-traduce-brevetti-europei.aspx

Credo che ogni commento sia superfluo... non è una notizia rassicurante... per nulla proprio...


Direct link Reply with quote
 
Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 03:55
English to Italian
+ ...
Già Dec 1, 2010

E' quello che ho pensato anche io leggendo la news dal sito di ProZ.
Come se un brevetto tecnico potesse essere tradotto in automatico...
C'è da sperare che il risultato sarà talmente pessimo da obbligare a "riccorrere" al povero traduttore vecchio stile.

Silvia


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Google e le traduzioni automatiche, riconoscimento vocale, ecc. Dec 1, 2010

Mio figlio ha un telefonino "powered by Google". Fra le tante cose, il telefonino cerca anche di trascrivere i messaggi lasciati nella casella vocale. Non so se la cosa vi può consolare, ma il programma non riesce a riconoscere e trascrivere correttamente la difficilissima espressione "Thank you". Scrive invece: Yank you

Direct link Reply with quote
 

Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 03:55
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Corenza ZERO Dec 1, 2010

Senza contare che contemporaneamente l'antitrust UE sta prendendo in considerazione una condanna a Google per posizione dominante... difficile che un cliente condanni e contemporaneamente faccia affari col proprio fornitore;)

Non mi consola il fatto del telefonino Android... vedo sempre più annunci e richieste di risistemazione di traduzioni automatiche... è come se uno prima si facesse operare da un robot e poi chiama un chirurgo vero x sistemare il tutto... e potrei continuare con mille esempi...

Ci sarebbe da fare uno sciopero mondiale e lasciarlii alle loro macchinette... poi appena ci scappa il morto magari ritirano fuori il portafoglio;)


Direct link Reply with quote
 
Labrador77
Ireland
Local time: 02:55
English to Italian
+ ...
"Coerenza zero?" Informarsi prima di sparare a zero! Dec 2, 2010

Stefano Papaleo wrote:

Senza contare che contemporaneamente l'antitrust UE sta prendendo in considerazione una condanna a Google per posizione dominante... difficile che un cliente condanni e contemporaneamente faccia affari col proprio fornitore;)



Primo, l'EPO - l'ufficio europeo dei brevetti - non è un organo o un'agenzia dell'UE.
L'EPO collabora con l'UE in certi settori, visto anche che tutti i membri dell'UE sono anche membri dell'EPO.
Di consenguenza la relazione fornitore/antitrust a cui ti riferisci non esiste. E' possibile che Google fornisca altri servizi all'UE, non saprei ma non ci vedo alcun problema.

Secondo, l'UE ha già condannato Microsoft: pensi forse che Microsoft non fornisse - direttamente o indirettamente - sistemi operativi e applicazioni informatiche all'UE? Perché dovrebbe esserlo con Google?


Direct link Reply with quote
 

Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 03:55
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Il punto Dec 2, 2010

Lo so anch'io che l'EPO non è un organo dell'UE ma è da una proposta della Commissione Europea che nasce il tutto.

So benissimo che MS è stata condannata, non mi risulta però che abbia ancora pagato.. .a te sì? Al caso, ti prego d'inviarmi il link. Il fatto che abbia condannato MS pur usando i suoi prodotti non vuol dire che farà automaticamente lo stesso anche con G e comunque notizie del genere fanno pensare.

Il punto non è questo però, ma il grande precedente che si andrebbe a creare e che certo non giova alla professione del traduttore. Non sottovalutare l'impatto che il servizio di Google sta avendo sul mercato, forse non hai notato quello che da qualche anno sta succedendo.


Direct link Reply with quote
 

mrippa  Identity Verified
Italy
Local time: 03:55
English to Italian
Google a parte Dec 2, 2010

La situazione in materia di traduzione di brevetti, e più in generale di tecnologie di machine translation, è più complessa, come è evidente da un precedente articolo sempre di PI:

http://punto-informatico.it/2934782/PI/News/ue-brevetti-traduzione-automatica.aspx

Il progetto PluTO sembra essere una cosa molto più seria dei sistemi di machine translation attualmente utilizzati:

http://cordis.europa.eu/fp7/ict/language-technologies/project-pluto_en.html


Se il traduttore vuole conservare il proprio spazio professionale deve essere consapevole degli sviluppi tecnologici e anche del fatto, che in futuro solo chi avrà la capacità di gestire gli inevitabili cambiamenti tecnologici resterà a lavorare.
Triste ma inevitabile: ci sarà spazio sempre meno man mano che le tecnologie automatiche diventeranno infine affidabili.

[Edited at 2010-12-02 16:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:55
Member (2004)
English to Italian
Complessità dei brevetti... Dec 2, 2010

non credo che Google Translate, nella sua attuale incarnazione, sia in grado di tradurre, neppure in modo lontanamente accettabile, un brevetto, chessò, sulla trasmissione resistiva... detto questo, Microsoft già utilizza la MT per molte pagine della sua KB...

Come giustamente dice Massimo, però, è inutile ficcare la testa sotto la sabbia... il nostro futuro potrebbe essere anche l'editing della MT... anzi, il vostro, perché io ormai sono un nonnetto...


Direct link Reply with quote
 

Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 03:55
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Arriva l'onda Dec 2, 2010

Anche i ns. colleghi portoghesi sembrano essersene accorti:

http://www.proz.com/forum/portuguese/186748-as_patentes_europeias_vo_passar_a_ser_traduzidas_pelo_google.html

Non è nascondere la testa sotto la sabbia Giovanni. Piuttosto il contrario... è dire: "Occhio che arriva l'onda!"

Io brevetti non ne traduco e a dirla tutta non sono neanche troppo favorevole alla loro istituzione di per sé, ma mi rendo conto che, come è stato detto, la cosa travalica il settore brevetti. Il fatto che però soggetti sempre più importanti si affidino alla MT (sì lo so che MS la usa nella sua knowledge base, ma anche lei come Google alla fine attinge da traduzioni umane per varie cose) fa pensare...

FA pensare soprattutto il fatto che il vero scopo alla fin fine è il risparmio di $$$. Non è come passare dalla macchina da scrivere manuale all'elaboratore di testi... dove il vantaggio reale, si vede e va a vantaggio dell'operatore e *di conseguenza* abbatte i costi. Qui è alla rovescia. Non è uno strumento... è un SOSTITUTO!

Parliamoci chiaro e non indoriamo la pillola con termini come "evoluzione", "nuovi strumenti", "nuove professionalità" e simili... diciamo che tra X tempo o ci troviamo un altro lavoro o con l'editing di MT hai voglia a campare visto che è e sarà comunque mal pagato. Non è un'evoluzione della professione del traduttore... semmai è il contrario.

A meno che uno non sia un linguista esperto con solide nozioni di cognitivistica, reti neurali e intelligenza artificiale, un bravo ingegnere e programmatore non sarà mai una figura professionale "di rilievo" nel campo dell'MT. Non raccontiamoci fandonie. Sarà un tappabuchi, rattoppa e raffazza MT, di buon o pessimo livello ma non sarà più un TRADUTTORE.

D'altronde manco il computer lo è visto che per sua natura non capisce e quindi non conosce la lingua e quindi non traduce, che ti mostri i video su YouTube o traduca il brevetto per lui è la stessa cosa... fa passare corrente.


Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 03:55
Member (2007)
German to Italian
+ ...
mumble Dec 2, 2010

io credo che questo accordo (che in ogni caso si riferisce alle traduzioni NON ufficiali) sia semplicemente la conseguenza di questo altro mancato accordo:

http://www.ao.camcom.it/bruxelles-sfuma-l-accordo-sul-brevetto-europeo.aspx

Secondo me si tratta solo di un contentino alle piccole medie imprese (che tanto le traduzioni NON ufficiali potevano già farsele fare da Google Translate), quando l'idea sarebbe stata di ben altra portata (e la fine di moltissimo lavoro per i traduttori di brevetti).

Per altro, oltre a condividere quanto già detto in merito alle nuove tecnologie , per cui è inutile comportarsi da struzzi, a me non sembra a priori sbagliato che si cerchi di semplificare e di ridurre i costi ineludibili per quanto riguarda la documentazione ufficiale europea.
Poi se questo significa che parte del mio lavoro finirà, cercherò altro o mi darà al post editing. Resta che in effetti non è concepibile avere 23 lingue ufficiali.

Anche se in Italia,certamente non è il costo della traduzione a incidere su un deposito di brevetto, per quanto il traduttore possa essere costoso.


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 03:55
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Mah, non so mica... Dec 2, 2010

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
il nostro futuro potrebbe essere anche l'editing della MT... anzi, il vostro, perché io ormai sono un nonnetto...


Ci penso spesso sai Giovanni, e tendo a pensare come te, ma poi... con la velocità con cui si corre con la tecnologia non ne sarei così sicura


Direct link Reply with quote
 

Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 03:55
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Basta struzzi! Dec 2, 2010

A_Nespoli wrote:

io credo che questo accordo (che in ogni caso si riferisce alle traduzioni NON ufficiali) sia semplicemente la conseguenza di questo altro mancato accordo:

http://www.ao.camcom.it/bruxelles-sfuma-l-accordo-sul-brevetto-europeo.aspx


Esatto...

Onestamente, non ho ancora capito chi si stia comportando da struzzo qui... se facessi lo struzzo non avrei pubblicato il post ed espresso preoccupazione ma avrei ignorato in toto la questione.


Secondo me si tratta solo di un contentino alle piccole medie imprese (che tanto le traduzioni NON ufficiali potevano già farsele fare da Google Translate), quando l'idea sarebbe stata di ben altra portata (e la fine di moltissimo lavoro per i traduttori di brevetti).


Lo so che ovviamente non sono trad. ufficiali con valore legale. Infatti non si capisce perché l'ufficialità della cosa... è questo quello che preoccupa, se l'imprenditore voleva farsi un'idea o una trad. alla buona sapeva da solo di poter andare su Google.


Per altro, oltre a condividere quanto già detto in merito alle nuove tecnologie , per cui è inutile comportarsi da struzzi, a me non sembra a priori sbagliato che si cerchi di semplificare e di ridurre i costi ineludibili per quanto riguarda la documentazione ufficiale europea.


C'è modo e modo x ridurre i costi...


Poi se questo significa che parte del mio lavoro finirà, cercherò altro o mi darà al post editing. Resta che in effetti non è concepibile avere 23 lingue ufficiali.


Eh ma tutti vogliono "entrare in Europa"...

Il problema è il messaggio che passa... diciamo che BigG sta dando una gran spinta e accelerata alla diffusione della MT e che quindi tutte le ns. considerazioni passate vanno riviste per quanto riguarda le tempistiche.

[Edited at 2010-12-02 17:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 03:55
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Piggyback Dec 2, 2010

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

... il nostro futuro potrebbe essere anche l'editing della MT... anzi, il vostro, perché io ormai sono un nonnetto...



e quindi tutte le tue traduzioni saranno finite dentro GT (magari!!!) e noi allora sì che potremo fare più soldi in meno tempo senza trascurare la qualità)))


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 19:55
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Meglio che ò'edting di certi traduttori... Dec 2, 2010

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

il nostro futuro potrebbe essere anche l'editing della MT... anzi, il vostro, perché io ormai sono un nonnetto...


A meno che tu non intenda andare in pensione nel giro di un paio d'anni al massimo, direi che l'impatto sempre crescente della MT lo sentirai anche tu.

Io comunque non sono tanto pessimista: nel campo della MT c'è spazio per molti lavori "umani" interessanti, sia in fase di preparazione (inclusa messa a punto dei parametri del progetto, creazione di glossari, ecc.), sia in fase di post-editing.

Prevedo che la MT si rivelerà uno strumento in più per i traduttori tecnici professionisti, come già lo sono i programmi TM.

E non poi è che l'editing delle traduzioni fatte da certi sedicenti traduttori "umani" sia poi sempre tutto rose e fiori...


Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
nonnetti ... Dec 3, 2010

ti va bene che stai negli States Riccardo, perché se stessi qui in Bananonia rischieresti di lavorare anche da trisnonno ...
LOL

per il resto, circolano anche voci sulla fine dell'UE, se dovessero crollare in successione Spagna e Italia, quindi a quel punto il problema Pluto/Epo andrebbe a carte 48

Claudio

[Modificato alle 2010-12-03 00:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Google e la traduzione dei brevetti europei

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search